Время-не-ждет (Лондон) - страница 89

So he and his three companions, with dogs, and sleds, and snowshoes, toiled up the frozen breast of the Stewart, toiled on and on through the white wilderness where the unending stillness was never broken by the voices of men, the stroke of an ax, or the distant crack of a rifle.И вот он со своими тремя спутниками, с лайками, нартами, лыжами поднимался по замерзшему Стюарту, шел и шел по белой пустыне, где бескрайнюю тишину не нарушал ни человеческий голос, ни стук топора, ни далекий ружейный выстрел.
They alone moved through the vast and frozen quiet, little mites of earth-men, crawling their score of miles a day, melting the ice that they might have water to drink, camping in the snow at night, their wolf-dogs curled in frost-rimed, hairy bunches, their eight snowshoes stuck on end in the snow beside the sleds.Они одни двигались в необъятном ледяном безмолвии, крохотные земные твари, проползавшие за день положенные двадцать миль; питьевой водой им служил растопленный лед, ночевали они на снегу, подле собак, похожих на заиндевевшие клубки шерсти, воткнув в снег около нарт четыре пары охотничьих лыж.
No signs of other men did they see, though once they passed a rude poling-boat, cached on a platform by the river bank.Ни единого признака пребывания человека не встретилось им в пути, лишь однажды они увидели грубо сколоченную лодку, припрятанную на помосте у берега.
Whoever had cached it had never come back for it; and they wondered and mushed on.Кто бы ни оставил ее там, он не вернулся за ней, и путники, покачав головой, пошли дальше.
Another time they chanced upon the site of an Indian village, but the Indians had disappeared; undoubtedly they were on the higher reaches of the Stewart in pursuit of the moose-herds.В другой раз они набрели на индейскую деревню, но людей там не было: очевидно, жители ушли к верховьям реки охотиться на лося.
Two hundred miles up from the Yukon, they came upon what Elijah decided were the bars mentioned by Al Mayo.В двухстах милях от Юкона они обнаружили наносы, и Элия решил, что это то самое место, о котором говорил Эл Мэйо.
A permanent camp was made, their outfit of food cached on a high platform to keep it from the dogs, and they started work on the bars, cutting their way down to gravel through the rim of ice.Тут они раскинули лагерь, сложили продовольствие на высокий помост, чтобы не дотянулись собаки, и принялись за работу, пробивая корку льда, покрывающую землю.
It was a hard and simple life.Жизнь они вели простую и суровую.
Breakfast over, and they were at work by the first gray light; and when night descended, they did their cooking and camp-chores, smoked and yarned for a while, then rolled up in their sleeping-robes, and slept while the aurora borealis flamed overhead and the stars leaped and danced in the great cold.