- Ну, что ж делать, придется мне ссудить вас деньгами или нанять на работу, а то и просто покормить. |
Daylight had vision. | Харниш умел заглядывать в будущее. |
His scope had been rigidly limited, yet whatever he saw, he saw big. | Кругозор его был неширок, но то, что он видел, он видел в грандиозных масштабах. |
His mind was orderly, his imagination practical, and he never dreamed idly. | Ум у него был уравновешенный, воображение трезвое, беспредметных мечтаний он не знал. |
When he superimposed a feverish metropolis on a waste of timbered, snow-covered flat, he predicated first the gold-strike that made the city possible, and next he had an eye for steamboat landings, sawmill and warehouse locations, and all the needs of a far-northern mining city. | Когда ему рисовался оживленный город среди лесистой снежной пустыни, он предпосылал этому сенсационное открытие золота и затем выискивал удобные места для пристаней, лесопилок, торговых помещений и всего, что требуется приисковому центру на далеком Севере. |
But this, in turn, was the mere setting for something bigger, namely, the play of temperament. | Но и это, в свою очередь, было лишь подмостками, где он рассчитывал развернуться вовсю. |
Opportunities swarmed in the streets and buildings and human and economic relations of the city of his dream. | В северной столице его грез успех и удача поджидали его на каждой улице, в каждом доме, во всех личных и деловых связях с людьми. |
It was a larger table for gambling. The limit was the sky, with the Southland on one side and the aurora borealis on the other. | Тот же карточный стол, но неизмеримо более обширный; ставки без лимита, подымай хоть до неба; поле деятельности - от южных перевалов до северного сияния. |
The play would be big, bigger than any Yukoner had ever imagined, and he, Burning Daylight, would see that he got in on that play. | Игра пойдет крупная - такая, какая и не снилась ни одному юконцу; и он, Элам Харниш, уж позаботится, чтобы не обошлось без него. |
In the meantime there was naught to show for it but the hunch. | А пока что еще не было - ничего, кроме предчувствия. |
But it was coming. | Но счастье придет, в этом он не сомневался. |
As he would stake his last ounce on a good poker hand, so he staked his life and effort on the hunch that the future held in store a big strike on the Upper River. | И так же как, имея на руках сильную карту, он поставил бы последнюю унцию золота, - так и здесь он готов был поставить на карту все свои силы и самое жизнь ради предчувствия, что в среднем течении Юкона откроется золото. |