Время-не-ждет (Лондон) - страница 90

Позавтракав, они с первыми проблесками тусклого рассвета выходили на работу, а когда темнело, стряпали, прибирали лагерь; потом курили и беседовали у костра, прежде чем улечься спать, завернувшись в заячий мех, а над ними полыхало северное сияние и звезды плясали и кувыркались в ледяном небе.
Their fare was monotonous: sour-dough bread, bacon, beans, and an occasional dish of rice cooked along with a handful of prunes.Пища была однообразная: лепешки, сало, бобы, иногда рис, приправленный горстью сушеных слив.
Fresh meat they failed to obtain.Свежего мяса им не удавалось добыть.
There was an unwonted absence of animal life. At rare intervals they chanced upon the trail of a snowshoe rabbit or an ermine; but in the main it seemed that all life had fled the land.Кругом - ни намека на дичь, лишь изредка попадались следы зайцев или горностаев. Казалось, все живое бежало из этого края.
It was a condition not unknown to them, for in all their experience, at one time or another, they had travelled one year through a region teeming with game, where, a year or two or three years later, no game at all would be found.Это было им не в новинку; каждому из них уже случалось видеть, как местность, где дичь так и кишела, через год или два превращалась в пустыню.
Gold they found on the bars, but not in paying quantities.Золота в наносах оказалось мало - игра не стоила свеч.
Elijah, while on a hunt for moose fifty miles away, had panned the surface gravel of a large creek and found good colors.Элия, охотясь на лося за пятьдесят миль от стоянки, промыл верхний слой гравия на широком ручье и получил хороший выход золота.
They harnessed their dogs, and with light outfits sledded to the place.Тогда они впрягли собак в нарты и налегке отправились к ручью.
Here, and possibly for the first time in the history of the Yukon, wood-burning, in sinking a shaft, was tried.И здесь, быть может, впервые в истории Юкона, была сделана попытка пробить шурф среди зимы.
It was Daylight's initiative.Идея принадлежала Харнишу.
After clearing away the moss and grass, a fire of dry spruce was built.Очистив землю от мха и травы, они развели костер из сухой елки.
Six hours of burning thawed eight inches of muck.За шесть часов земля оттаяла на восемь дюймов в глубину.
Their picks drove full depth into it, and, when they had shoveled out, another fire was started.Пустив в ход кайла и заступы, они выбрали землю и опять разложили костер.
They worked early and late, excited over the success of the experiment.Окрыленные успехом, они работали с раннего утра до позднего вечера.