Позавтракав, они с первыми проблесками тусклого рассвета выходили на работу, а когда темнело, стряпали, прибирали лагерь; потом курили и беседовали у костра, прежде чем улечься спать, завернувшись в заячий мех, а над ними полыхало северное сияние и звезды плясали и кувыркались в ледяном небе. |
Their fare was monotonous: sour-dough bread, bacon, beans, and an occasional dish of rice cooked along with a handful of prunes. | Пища была однообразная: лепешки, сало, бобы, иногда рис, приправленный горстью сушеных слив. |
Fresh meat they failed to obtain. | Свежего мяса им не удавалось добыть. |
There was an unwonted absence of animal life. At rare intervals they chanced upon the trail of a snowshoe rabbit or an ermine; but in the main it seemed that all life had fled the land. | Кругом - ни намека на дичь, лишь изредка попадались следы зайцев или горностаев. Казалось, все живое бежало из этого края. |
It was a condition not unknown to them, for in all their experience, at one time or another, they had travelled one year through a region teeming with game, where, a year or two or three years later, no game at all would be found. | Это было им не в новинку; каждому из них уже случалось видеть, как местность, где дичь так и кишела, через год или два превращалась в пустыню. |
Gold they found on the bars, but not in paying quantities. | Золота в наносах оказалось мало - игра не стоила свеч. |
Elijah, while on a hunt for moose fifty miles away, had panned the surface gravel of a large creek and found good colors. | Элия, охотясь на лося за пятьдесят миль от стоянки, промыл верхний слой гравия на широком ручье и получил хороший выход золота. |
They harnessed their dogs, and with light outfits sledded to the place. | Тогда они впрягли собак в нарты и налегке отправились к ручью. |
Here, and possibly for the first time in the history of the Yukon, wood-burning, in sinking a shaft, was tried. | И здесь, быть может, впервые в истории Юкона, была сделана попытка пробить шурф среди зимы. |
It was Daylight's initiative. | Идея принадлежала Харнишу. |
After clearing away the moss and grass, a fire of dry spruce was built. | Очистив землю от мха и травы, они развели костер из сухой елки. |
Six hours of burning thawed eight inches of muck. | За шесть часов земля оттаяла на восемь дюймов в глубину. |
Their picks drove full depth into it, and, when they had shoveled out, another fire was started. | Пустив в ход кайла и заступы, они выбрали землю и опять разложили костер. |
They worked early and late, excited over the success of the experiment. | Окрыленные успехом, они работали с раннего утра до позднего вечера. |