Стакан виски стоил доллар, за унцию золота давали шестнадцать долларов; на приглашение Харниша откликнулось тридцать человек, и в каждом перерыве между танцами он угощал их. |
This was his night, and nobody was to be allowed to pay for anything. | Это был его вечер, и никому не дозволялось пить за свой счет. |
Not that Elam Harnish was a drinking man. Whiskey meant little to him. | Сам Элам Харниш не питал пристрастия к спиртному, на виски его не тянуло. |
He was too vital and robust, too untroubled in mind and body, to incline to the slavery of alcohol. | Слишком много сил и энергии отпустила ему природа, слишком здоров он был душой и телом, чтобы стать рабом пагубной привычки к пьянству. |
He spent months at a time on trail and river when he drank nothing stronger than coffee, while he had gone a year at a time without even coffee. | Зимой и летом, на снежной тропе или в лодке, он месяцами не пил ничего крепче кофе, а однажды целый год и кофе не видел. |
But he was gregarious, and since the sole social expression of the Yukon was the saloon, he expressed himself that way. | Но он любил людей, а на Юконе общаться с ними можно было только в салунах, поэтому и он заходил туда выпить. |
When he was a lad in the mining camps of the West, men had always done that. | На приисках Запада, где он вырос, все старатели так делали. |
To him it was the proper way for a man to express himself socially. | Он считал это естественным. |
He knew no other way. | Как иначе можно встречаться с людьми, он просто не знал. |
He was a striking figure of a man, despite his garb being similar to that of all the men in the Tivoli. Soft-tanned moccasins of moose-hide, beaded in Indian designs, covered his feet. His trousers were ordinary overalls, his coat was made from a blanket. Long-gauntleted leather mittens, lined with wool, hung by his side. They were connected in the Yukon fashion, by a leather thong passed around the neck and across the shoulders. On his head was a fur cap, the ear-flaps raised and the tying-cords dangling. | Внешность Элама Харниша была приметная, хотя наряд его мало чем отличался от одежды других завсегдатаев Тиволи: мокасины из дубленой лосиной кожи с индейской вышивкой бисером, обыкновенный рабочий комбинезон, а поверх него - куртка, сшитая из одеяла, длинные кожаные рукавицы, подбитые мехом, болтались у него на боку, - по юконскому обычаю, они висели на ремешке, надетом на шею; меховая шапка с поднятыми, но не завязанными наушниками. |
His face, lean and slightly long, with the suggestion of hollows under the cheek-bones, seemed almost Indian. The burnt skin and keen dark eyes contributed to this effect, though the bronze of the skin and the eyes themselves were essentially those of a white man. |