Он по натуре был игрок, и жизнь представлялась ему увлекательнейшей игрой. |
Environment had determined what form that game should take. | Среда, в которой он вырос, определила характер этой игры. |
He was born on an Iowa farm, and his father had emigrated to eastern Oregon, in which mining country Elam's boyhood was lived. | Он родился в штате Айова, в семье фермера, вскоре переселившегося в Восточный Орегон, и там, на золотом прииске, Элам провел свое отрочество. |
He had known nothing but hard knocks for big stakes. | Он рано узнал, что такое риск и крупные ставки. |
Pluck and endurance counted in the game, but the great god Chance dealt the cards. | В этой игре отвага и выдержка увеличивали шансы, но карты сдавал всемогущий Случай. |
Honest work for sure but meagre returns did not count. A man played big. | Честный труд, верный, хоть и скудный заработок в счет не шли: Игра велась крупная. |
He risked everything for everything, and anything less than everything meant that he was a loser. | Настоящий мужчина рисковал всем ради всего, и если ему доставалось не все, - считалось, что он в проигрыше. |
So for twelve Yukon years, Elam Harnish had been a loser. | Элам Харниш оставался в проигрыше целых двенадцать лет, проведенных на Юконе. |
True, on Moosehide Creek the past summer he had taken out twenty thousand dollars, and what was left in the ground was twenty thousand more. | Правда, прошлым летом на Лосиной реке он добыл золота на двадцать тысяч долларов, и столько же золота еще скрывалось под землей на его участке. |
But, as he himself proclaimed, that was no more than getting his ante back. | Но, как он сам говорил, этим он только вернул свою ставку. |
He had ante'd his life for a dozen years, and forty thousand was a small pot for such a stake-the price of a drink and a dance at the Tivoli, of a winter's flutter at Circle City, and a grubstake for the year to come. | В течение двенадцати лет он втемную ставил на карту свою жизнь - ставка немалая! А что получил обратно? На сорок тысяч только и можно, что выпить и поплясать в Тиволи, проболтаться зиму в Серкле да запастись продовольствием и снаряжением на будущий год. |
The men of the Yukon reversed the old maxim till it read: hard come, easy go. | Старатели на Юконе переиначили старую поговорку, и вместо: "Легка пожива - была, да сплыла" - у них она гласила: "Трудна пожива -была, да сплыла". |
At the end of the reel, Elam Harnish called the house up to drink again. | Когда виргинская кадриль кончилась, Элам Харниш опять угостил всех вином. |
Drinks were a dollar apiece, gold rated at sixteen dollars an ounce; there were thirty in the house that accepted his invitation, and between every dance the house was Elam's guest. |