Это само собой разумелось, - иного они и не хотели. |
The days passed, and the winter began merging imperceptibly into the Northland spring that comes like a thunderbolt of suddenness. It was the spring of 1896 that was preparing. | Зима близилась к концу. Как всегда на Севере, и эта весна, весна 1896 года, подкрадывалась незаметно, чтобы грянуть внезапно, словно гром среди ясного неба. |
Each day the sun rose farther east of south, remained longer in the sky, and set farther to the west. | С Каждым днем солнце вставало все ближе к востоку, дольше оставалось на небе и заходило дальше к западу. |
March ended and April began, and Daylight and Elijah, lean and hungry, wondered what had become of their two comrades. | Кончился март, наступил апрель. Харниш и Элия, исхудалые, голодные, терялись в догадках: что же стряслось с их товарищами? |
Granting every delay, and throwing in generous margins for good measure, the time was long since passed when they should have returned. | Как ни считай, при всех непредвиденных задержках в пути они давно должны были вернуться. |
Without doubt they had met with disaster. | Несомненно, они погибли. |
The party had considered the possibility of disaster for one man, and that had been the principal reason for despatching the two in different directions. | Все знают, что с любым путником может случиться беда, - поэтому-то и было решено, что Хайнс и Финн поедут в разные стороны. |
But that disaster should have come to both of them was the final blow. | Очевидно, погибли оба; для Харниша и Элии это был последний сокрушительный удар. |
In the meantime, hoping against hope, Daylight and Elija eked out a meagre existence. | Но они не сдавались и, понимая безнадежность своего положения, все же кое-как поддерживали в себе жизнь. |
The thaw had not yet begun, so they were able to gather the snow about the ruined cache and melt it in pots and pails and gold pans. | Оттепель еще не началась, и они собирали снег вокруг разоренной кладовки и распускали его в котелках, ведерках, тазах для промывки золота. |
Allowed to stand for a while, when poured off, a thin deposit of slime was found on the bottoms of the vessels. | Дав воде отстояться, они сливали ее, и тогда на дне сосуда обнаруживался тонкий слой слизистого осадка. |
This was the flour, the infinitesimal trace of it scattered through thousands of cubic yards of snow. | Это была мука - микроскопические частицы ее, разбросанные среди тысяч кубических ярдов снега. |
Also, in this slime occurred at intervals a water-soaked tea-leaf or coffee-ground, and there were in it fragments of earth and litter. |