Время-не-ждет (Лондон) - страница 95

Это само собой разумелось, - иного они и не хотели.
The days passed, and the winter began merging imperceptibly into the Northland spring that comes like a thunderbolt of suddenness. It was the spring of 1896 that was preparing.Зима близилась к концу. Как всегда на Севере, и эта весна, весна 1896 года, подкрадывалась незаметно, чтобы грянуть внезапно, словно гром среди ясного неба.
Each day the sun rose farther east of south, remained longer in the sky, and set farther to the west.С Каждым днем солнце вставало все ближе к востоку, дольше оставалось на небе и заходило дальше к западу.
March ended and April began, and Daylight and Elijah, lean and hungry, wondered what had become of their two comrades.Кончился март, наступил апрель. Харниш и Элия, исхудалые, голодные, терялись в догадках: что же стряслось с их товарищами?
Granting every delay, and throwing in generous margins for good measure, the time was long since passed when they should have returned.Как ни считай, при всех непредвиденных задержках в пути они давно должны были вернуться.
Without doubt they had met with disaster.Несомненно, они погибли.
The party had considered the possibility of disaster for one man, and that had been the principal reason for despatching the two in different directions.Все знают, что с любым путником может случиться беда, - поэтому-то и было решено, что Хайнс и Финн поедут в разные стороны.
But that disaster should have come to both of them was the final blow.Очевидно, погибли оба; для Харниша и Элии это был последний сокрушительный удар.
In the meantime, hoping against hope, Daylight and Elija eked out a meagre existence.Но они не сдавались и, понимая безнадежность своего положения, все же кое-как поддерживали в себе жизнь.
The thaw had not yet begun, so they were able to gather the snow about the ruined cache and melt it in pots and pails and gold pans.Оттепель еще не началась, и они собирали снег вокруг разоренной кладовки и распускали его в котелках, ведерках, тазах для промывки золота.
Allowed to stand for a while, when poured off, a thin deposit of slime was found on the bottoms of the vessels.Дав воде отстояться, они сливали ее, и тогда на дне сосуда обнаруживался тонкий слой слизистого осадка.
This was the flour, the infinitesimal trace of it scattered through thousands of cubic yards of snow.Это была мука - микроскопические частицы ее, разбросанные среди тысяч кубических ярдов снега.
Also, in this slime occurred at intervals a water-soaked tea-leaf or coffee-ground, and there were in it fragments of earth and litter.