Иногда в осадке попадались разбухшие от воды чаинки или кофейная гуща вперемешку с землей и мусором. |
But the farther they worked away from the site of the cache, the thinner became the trace of flour, the smaller the deposit of slime. | Но чем дальше от кладовки они собирали снег, тем меньше оставалось следов муки, тем тоньше становился слизистый осадок. |
Elijah was the older man, and he weakened first, so that he came to lie up most of the time in his furs. | Элия был старше Харниша, и поэтому первый потерял силы; он почти все время лежал, закутавшись в одеяло. |
An occasional tree-squirrel kept them alive. | От голодной смерти спасали их белки, которых изредка удавалось подстрелить Харнишу. |
The hunting fell upon Daylight, and it was hard work. | Нелегкое это было дело. |
With but thirty rounds of ammunition, he dared not risk a miss; and, since his rifle was a 45-90, he was compelled to shoot the small creatures through the head. | У него оставалось всего тридцать патронов, поэтому бить нужно было наверняка, а так как ружье было крупнокалиберное, он должен был угодить непременно в голову. |
There were very few of them, and days went by without seeing one. | Белок попадалось мало, иногда проходило несколько дней, и ни одна не показывалась. |
When he did see one, he took infinite precautions. | Когда Харниш замечал белку, он долго выжидал, прежде чем выстрелить. |
He would stalk it for hours. | Он часами выслеживал дичь. |
A score of times, with arms that shook from weakness, he would draw a sight on the animal and refrain from pulling the trigger. | Десятки раз, сжимая ружье в дрожащих от слабости руках, он прицеливался и снова отводил его, не рискуя спустить курок. |
His inhibition was a thing of iron. | Воля у него была железная, все его побуждения подчинялись ей. |
He was the master. Not til absolute certitude was his did he shoot. | Стрелял он только в тех случаях, когда твердо знал, что не промахнется. |
No matter how sharp the pangs of hunger and desire for that palpitating morsel of chattering life, he refused to take the slightest risk of a miss. | Как ни мучил его голод, как ни жаждал он этого теплого, верещащего кусочка жизни, он запрещал себе малейший риск. |
He, born gambler, was gambling in the bigger way. | Игрок по призванию, он и здесь вел азартнейшую игру. |
His life was the stake, his cards were the cartridges, and he played as only a big gambler could play, with infinite precaution, with infinite consideration. | Ставка была - жизнь, карты - патроны, и он играл так, как может играть только завзятый игрок, -осторожно, обдуманно, никогда не теряя хладнокровия. |