Время-не-ждет (Лондон) - страница 96

Иногда в осадке попадались разбухшие от воды чаинки или кофейная гуща вперемешку с землей и мусором.
But the farther they worked away from the site of the cache, the thinner became the trace of flour, the smaller the deposit of slime.Но чем дальше от кладовки они собирали снег, тем меньше оставалось следов муки, тем тоньше становился слизистый осадок.
Elijah was the older man, and he weakened first, so that he came to lie up most of the time in his furs.Элия был старше Харниша, и поэтому первый потерял силы; он почти все время лежал, закутавшись в одеяло.
An occasional tree-squirrel kept them alive.От голодной смерти спасали их белки, которых изредка удавалось подстрелить Харнишу.
The hunting fell upon Daylight, and it was hard work.Нелегкое это было дело.
With but thirty rounds of ammunition, he dared not risk a miss; and, since his rifle was a 45-90, he was compelled to shoot the small creatures through the head.У него оставалось всего тридцать патронов, поэтому бить нужно было наверняка, а так как ружье было крупнокалиберное, он должен был угодить непременно в голову.
There were very few of them, and days went by without seeing one.Белок попадалось мало, иногда проходило несколько дней, и ни одна не показывалась.
When he did see one, he took infinite precautions.Когда Харниш замечал белку, он долго выжидал, прежде чем выстрелить.
He would stalk it for hours.Он часами выслеживал дичь.
A score of times, with arms that shook from weakness, he would draw a sight on the animal and refrain from pulling the trigger.Десятки раз, сжимая ружье в дрожащих от слабости руках, он прицеливался и снова отводил его, не рискуя спустить курок.
His inhibition was a thing of iron.Воля у него была железная, все его побуждения подчинялись ей.
He was the master. Not til absolute certitude was his did he shoot.Стрелял он только в тех случаях, когда твердо знал, что не промахнется.
No matter how sharp the pangs of hunger and desire for that palpitating morsel of chattering life, he refused to take the slightest risk of a miss.Как ни мучил его голод, как ни жаждал он этого теплого, верещащего кусочка жизни, он запрещал себе малейший риск.
He, born gambler, was gambling in the bigger way.Игрок по призванию, он и здесь вел азартнейшую игру.
His life was the stake, his cards were the cartridges, and he played as only a big gambler could play, with infinite precaution, with infinite consideration.Ставка была - жизнь, карты - патроны, и он играл так, как может играть только завзятый игрок, -осторожно, обдуманно, никогда не теряя хладнокровия.