|
Each shot meant a squirrel, and though days elapsed between shots, it never changed his method of play. | Поэтому он бил без промаха. Каждый выстрел приносил добычу, и сколько дней ни приходилось выжидать, Харниш не менял своей системы игры. |
Of the squirrels, nothing was lost. | Убитая белка шла в ход вся без остатка. |
Even the skins were boiled to make broth, the bones pounded into fragments that could be chewed and swallowed. | Даже из шкурки делали отвар, а косточки мелко дробили, чтобы можно было жевать их и проглатывать. |
Daylight prospected through the snow, and found occasional patches of mossberries. | Харниш рылся в снегу, отыскивая ягоды клюквы. |
At the best, mossberries were composed practically of seeds and water, with a tough rind of skin about them; but the berries he found were of the preceding year, dry and shrivelled, and the nourishment they contained verged on the minus quality. | Спелая клюква и та состоит из одних семян, воды и плотной кожицы, но питательность прошлогодних ягод, сухих и сморщенных, которые находил Харниш, была равна нулю. |
Scarcely better was the bark of young saplings, stewed for an hour and swallowed after prodigious chewing. | Не лучше утоляла голод и кора молодых деревцев, которую они варили в течение часа, а потом кое-как глотали, предварительно долго и упорно прожевывая. |
April drew toward its close, and spring smote the land. | Апрель был на исходе, бурно наступала весна. |
The days stretched out their length. | Дни стали длиннее. |
Under the heat of the sun, the snow began to melt, while from down under the snow arose the trickling of tiny streams. | Снег таял в лучах солнца, из-под него выбивались тонкие струйки воды. |
For twenty-four hours the Chinook wind blew, and in that twenty-four hours the snow was diminished fully a foot in depth. | Сутками дул теплый и влажный юго-западный ветер, и за одни сутки снег оседал на целый фут. |
In the late afternoons the melting snow froze again, so that its surface became ice capable of supporting a man's weight. | К вечеру подтаявший снег замерзал, и по твердому насту можно было идти, не проваливаясь. |
Tiny white snow-birds appeared from the south, lingered a day, and resumed their journey into the north. | С юга прилетала стайка белых пуночек и, побыв один день, опять улетала, держа путь на север. |
Once, high in the air, looking for open water and ahead of the season, a wedged squadron of wild geese honked northwards. | Однажды, еще до вскрытия реки, высоко в небе с громким гоготом пронесся на север клин диких гусей. |
And down by the river bank a clump of dwarf willows burst into bud. |