Время-не-ждет (Лондон) - страница 97

Each shot meant a squirrel, and though days elapsed between shots, it never changed his method of play.Поэтому он бил без промаха. Каждый выстрел приносил добычу, и сколько дней ни приходилось выжидать, Харниш не менял своей системы игры.
Of the squirrels, nothing was lost.Убитая белка шла в ход вся без остатка.
Even the skins were boiled to make broth, the bones pounded into fragments that could be chewed and swallowed.Даже из шкурки делали отвар, а косточки мелко дробили, чтобы можно было жевать их и проглатывать.
Daylight prospected through the snow, and found occasional patches of mossberries.Харниш рылся в снегу, отыскивая ягоды клюквы.
At the best, mossberries were composed practically of seeds and water, with a tough rind of skin about them; but the berries he found were of the preceding year, dry and shrivelled, and the nourishment they contained verged on the minus quality.Спелая клюква и та состоит из одних семян, воды и плотной кожицы, но питательность прошлогодних ягод, сухих и сморщенных, которые находил Харниш, была равна нулю.
Scarcely better was the bark of young saplings, stewed for an hour and swallowed after prodigious chewing.Не лучше утоляла голод и кора молодых деревцев, которую они варили в течение часа, а потом кое-как глотали, предварительно долго и упорно прожевывая.
April drew toward its close, and spring smote the land.Апрель был на исходе, бурно наступала весна.
The days stretched out their length.Дни стали длиннее.
Under the heat of the sun, the snow began to melt, while from down under the snow arose the trickling of tiny streams.Снег таял в лучах солнца, из-под него выбивались тонкие струйки воды.
For twenty-four hours the Chinook wind blew, and in that twenty-four hours the snow was diminished fully a foot in depth.Сутками дул теплый и влажный юго-западный ветер, и за одни сутки снег оседал на целый фут.
In the late afternoons the melting snow froze again, so that its surface became ice capable of supporting a man's weight.К вечеру подтаявший снег замерзал, и по твердому насту можно было идти, не проваливаясь.
Tiny white snow-birds appeared from the south, lingered a day, and resumed their journey into the north.С юга прилетала стайка белых пуночек и, побыв один день, опять улетала, держа путь на север.
Once, high in the air, looking for open water and ahead of the season, a wedged squadron of wild geese honked northwards.Однажды, еще до вскрытия реки, высоко в небе с громким гоготом пронесся на север клин диких гусей.
And down by the river bank a clump of dwarf willows burst into bud.