|
All the same I thought a good deal about what had been said. | Тем не менее то, что мне привелось услышать, никак не шло у меня из головы. |
Dr Leidners curious use of the word safer recurred to me. | Доктор Лайднер обмолвился о безопасности, с какой стати, думала я. |
Was it his wifes secret fear, unacknowledged or expressed perhaps, that was reacting on the rest of the party? | В чем там дело? Тайный ли страх Луизы Лайднер, возможно, неосознанный, но бесспорный, воздействует на всех остальных? |
Or was it the actual tension (or perhaps the unknown cause of it) that was reacting on her nerves? | Или расстроенные нервы Луизы следствие напряженной обстановки (а быть может, причины, ее вызывающей) в Тель-Яримджахе? |
I looked up the word allumeuse that Mrs Kelsey had used in a dictionary, but couldnt get any sense out of it. | Я нашла в словаре слово allumeuse, которым миссис Келси наградила Луизу Лайднер, однако не извлекла из этого ничего существенного. |
Well, I thought to myself, I must wait and see. | Ну что ж, подумала я, поживем увидим. |
Chapter 4. | Глава 4 |
I Arrive in Hassanieh | Я приезжаю в Хассани |
Three days later I left Baghdad. | Спустя три дня я покинула Багдад. |
I was sorry to leave Mrs Kelsey and the baby, who was a little love and was thriving splendidly, gaining her proper number of ounces every week. | Мне было жаль расставаться с миссис Келси и ее прелестной крошкой, которая росла не по дням, а по часам, каждую неделю исправно прибавляя в весе предписанное количество унций. |
Major Kelsey took me to the station and saw me off. | Мистер Келси отвез меня на станцию и усадил в поезд. |
I should arrive at Kirkuk the following morning, and there someone was to meet me. | Следующим утром я рассчитывала прибыть в Киркук, где меня должны были встречать. |
I slept badly, I never sleep very well in a train and I was troubled by dreams. | Ночь я спала дурно. Впрочем, я всегда плохо сплю в поезде, а тут еще меня мучили кошмары. |
The next morning, however, when I looked out of the window it was a lovely day and I felt interested and curious about the people I was going to see. | Однако когда утром я выглянула в окно, то увидела, что день выдался великолепный. Дурное настроение мое быстро рассеялось. Интересно, думала я, сгорая от любопытства, что ждет меня впереди, каковы те люди, с которыми мне предстоит встретиться. |
As I stood on the platform hesitating and looking about me I saw a young man coming towards me. | Я стояла на платформе, нетерпеливо оглядываясь, когда заметила вдруг, что ко мне направляется молодой человек. |
He had a round pink face, and really, in all my life, I have never seen anyone who seemed so exactly like a young man out of one of Mr P. G. |