У него было совсем круглое и очень розовое лицо ни дать ни взять персонаж из романов мистера П.Г. |
Wodehouses books. | Вудхауса[5], я таких еще не встречала. |
Hallo, allo, allo, he said. | Привет! Привет, приветик! сказал он. |
Are you Nurse Leatheran? | Вы ведь мисс Ледерен? |
Well, I mean you must be I can see that. | Знаю, знаю, что вы, я сразу понял, что это вы. |
Ha ha! | Да-да! |
My names Coleman. | Меня зовут Коулмен. |
Dr Leidner sent me along. | Доктор Лайднер послал меня за вами. |
How are you feeling? | Как вы себя чувствуете? |
Beastly journey and all that? | Ужасная поездка, правда? |
Dont I know these trains! | Уж я-то знаю, что такое эти поезда! |
Well, here we are had any breakfast? | Ну, теперь все в порядке Вы завтракали? |
This your kit? | Это что, ваша сумка? |
I say, awfully modest, arent you? | Право, ваша скромность просто поразительна! |
Mrs Leidner has four suitcases and a trunk to say nothing of a hat-box and a patent pillow, and this, that and the other. | Вот у миссис Лайднер четыре чемодана, сундук, какая-то особая подушка и еще куча разных вещей, не говоря уж о шляпной коробке. |
Am I talking too much? | Что это я все болтаю и болтаю? |
Come along to the old bus. | Пойдемте к автомобилю. |
There was what I heard called later a station wagon waiting outside. | У станции нас ждал так называемый автофургон. |
It was a little like a wagonette, a little like a lorry and a little like a car. | Это было нечто среднее между грузовиком, фургоном и легковым автомобилем. |
Mr Coleman helped me in, explaining that I had better sit next to the driver so as to get less jolting. | Мистер Коулмен помог мне залезть внутрь и посоветовал сесть поближе к шоферу, чтобы не слишком трясло. |
Jolting! | Ничего себе не слишком! |
I wonder the whole contraption didnt fall to pieces! | Не понимаю, как это чудо техники не развалилось на части! |
And nothing like a road just a sort of track all ruts and holes. | На дорогу и намека не было просто наезженная колея, вся в ухабах и рытвинах. |
Glorious East indeed! | О, благословенный Восток! |
When I thought of our splendid arterial roads in England it made me quite homesick. | Вспомнив, какие великолепные шоссе у нас, в Англии, я испытала приступ ностальгии. |
Mr Coleman leaned forward from his seat behind me and yelled in my ear a good deal. | Мистер Коулмен, который сидел позади меня, наклонился и прокричал мне в самое ухо: |
Tracks in pretty good condition, he shouted just after we had been thrown up in our seats till we nearly touched the roof. | А дорога довольно приличная! И это после того, как нас подбросило так, что мы чуть головы не разбили о верх машины. |