|
And apparently he was speaking quite seriously. | Самое забавное, что мистер Коулмен и не думал шутить. |
Very good for you jogs the liver, he said. | Очень полезно для печени, проорал он. |
You ought to know that, nurse. | Вам это, должно быть, известно. |
A stimulated liver wont be much good to me if my heads split open, I observed tartly. | Какой прок от печени, если голову проломит, заметила я довольно кисло. |
You should come along here after its rained! | Не видели вы этой дороги после дождей! |
The skids are glorious. | Автомобиль то и дело буксует. |
Most of the time ones going sideways. | И все время заносит куда-то в сторону. |
To this I did not respond. | Что на это скажешь? |
Presently we had to cross the river, which we did on the craziest ferry-boat you can imagine. | Через реку мы переправлялись на такой развалине, именуемой паромом, что и вообразить себе невозможно. |
It was a mercy we ever got across, but everyone seemed to think it was quite usual. | По-моему, только чудо спасло нас от верной гибели, но для моих спутников, похоже, эта переправа была делом привычным. |
It took us about four hours to get to Hassanieh, which, to my surprise, was quite a big place. | Не прошло и четырех часов, как мы добрались до Хассани, который, к моему изумлению, оказался довольно крупным селением. |
Very pretty it looked, too, before we got there from the other side of the river standing up quite white and fairy-like with minarets. | Белоснежный, с поднимающимися к небу минаретами, он показался мне сказочным, пока мы наблюдали его из-за реки. |
It was a bit different, though, when one had crossed the bridge and come right into it. | Когда же, переехав мост, мы очутились на его улицах, я поняла, как жестоко обманулась. |
Such a smell and everything ramshackle and tumble-down, and mud and mess everywhere. | Зловоние, ветхие лачуги, повсюду невыносимая грязь и мусор. |
Mr Coleman took me to Dr Reillys house, where, he said, the doctor was expecting me to lunch. | Мистер Коулмен повез меня домой к доктору Райли, где, по его словам, нас ждали к ленчу. |
Dr Reilly was just as nice as ever, and his house was nice too, with a bathroom and everything spick and span. | Доктор Райли был, как всегда, мил и приветлив, и дом у него оказался удобный, с ванной комнатой. Все кругом сверкало чистотой. |
I had a nice bath, and by the time I got back into my uniform and came down I was feeling fine. Lunch was just ready and we went in, the doctor apologizing for his daughter, who he said was always late. | Я с удовольствием приняла ванну, снова облачилась в форменную одежду и в отменном настроении спустилась к ленчу. Мы сели за стол, и доктор извинился за свою дочь, которая, по его словам, вечно опаздывает. |