Wed just had a very good dish of eggs in sauce when she came in and Dr Reilly said, Nurse, this is my daughter Sheila. | Нам подали отлично приготовленное блюдо яйца с гарниром из овощей, и тут появилась мисс Райли. Мисс Ледерен, сказал доктор Райли, это моя дочь Шейла. |
She shook hands, hoped Id had a good journey, tossed off her hat, gave a cool nod to Mr Coleman and sat down. | Она протянула мне руку, вежливо осведомилась, не слишком ли утомительным было путешествие, сдернула с головы шляпку, надменно кивнула Коулмену и уселась за стол. |
Well, Bill, she said. Hows everything? | Ну, Билл, сказала она, что новенького? |
He began to talk to her about some party or other that was to come off at the club, and I took stock of her. | Он принялся рассказывать о какой-то вечеринке, которая состоится в клубе, а я тем временем приглядывалась к Шейле. |
I cant say I took to her much. | Не могу сказать, что сразу пленилась ею. |
A thought too cool for my liking. An off-hand sort of girl, though good-looking. | Мне она показалась не слишком приветливой и довольно бесцеремонной, хотя, признаться, весьма красивой. |
Black hair and blue eyes a pale sort of face and the usual lipsticked mouth. | Черные волосы, голубые глаза, бледное лицо, губы, как водится, накрашены. |
Shed a cool, sarcastic way of talking that rather annoyed me. | Ее манера разговаривать, дерзкая, язвительная, крайне раздражала меня. |
I had a probationer like her under me once a girl who worked well, Ill admit, but whose manner always riled me. | Однажды у меня была такая практикантка. Работала она, надо сказать, превосходно, но вела себя так, что я с трудом сдерживалась. |
It looked to me rather as though Mr Coleman was gone on her. | А мистер Коулмен, похоже, был без ума от Шейлы. |
He stammered a bit, and his conversation became slightly more idiotic than it was before, if that was possible! | Он заикался и нес что-то еще более бессвязное, если только можно такое представить чем до этого! |
He reminded me of a large stupid dog wagging its tail and trying to please. | Он смахивал на большого глупого пса, который виляет хвостом и страстно хочет угодить хозяину. |
After lunch Dr Reilly went off to the hospital, and Mr Coleman had some things to get in the town, and Miss Reilly asked me whether Id like to see round the town a bit or whether Id rather stop in the house. | После ленча доктор Райли уехал в свою больницу, у мистера Коулмена оказались какие-то дела в городе, и мисс Райли спросила, намерена ли я посмотреть город или предпочту подождать дома. |
Mr Coleman, she said, would be back to fetch me in about an hour. |