Она не отвечала, задумчиво передвигая туда-сюда то кувшин, то мыльницу. |
Suddenly she fixed her dark violet eyes on my face. | Внезапно она остановила на мне взгляд своих темно-лиловых глаз. |
What exactly did my husband tell you, nurse? | Что именно мой муж сказал вам обо мне, мисс Ледерен? |
Well, one usually says the same thing to a question of that kind. | Ну, на подобные вопросы всегда готов стереотипный ответ. |
I gathered you were a bit run-down and all that, Mrs Leidner, I said glibly. | Как я поняла из его слов, вы немного переутомились, только и всего, миссис Лайднер, бодро отрапортовала я. |
And that you just wanted someone to look after you and take any worries off your hands. | И еще он сказал, что вам просто хочется, чтобы о вас немного позаботились и помогли по хозяйству. |
She bent her head slowly and thoughtfully. | Она стояла, задумчиво склонив голову. |
Yes, she said. | Да, заговорила она. |
Yes that will do very well. | Да, это было бы просто замечательно. |
That was just a little bit enigmatic, but I wasnt going to question it. | Честно говоря, многое здесь вызывало у меня недоумение. Ответ миссис Лайднер не пролил света на загадочные обстоятельства, приведшие меня в Тель-Яримджах, однако задавать вопросы я не собиралась. |
Instead I said: I hope youll let me help you with anything there is to do in the house. | Надеюсь, вы позволите мне помочь вам по дому. |
You mustnt let me be idle. | И пожалуйста, не давайте мне бездельничать, сказала я. |
She smiled a little. Thank you, nurse. Then she sat down on the bed and, rather to my surprise, began to cross-question me rather closely. | Благодарю вас, мисс Ледерен, слабо улыбнулась она, а потом опустилась на кровать и, к моему великому удивлению, засыпала меня вопросами. |
I say rather to my surprise because, from the moment I set eyes on her, I felt sure that Mrs Leidner was a lady. | Говорю, к великому удивлению, ибо я с первого взгляда безошибочно почувствовала в миссис Лайднер настоящую леди. |
And a lady, in my experience, very seldom displays curiosity about ones private affairs. | А настоящие леди, по-моему, весьма редко проявляют любопытство к вашим личным делам. |
But Mrs Leidner seemed anxious to know everything there was to know about me. | Однако миссис Лайднер, казалось, поставила целью узнать обо мне всю подноготную. |
Where Id trained and how long ago. | Где я обучалась и давно ли это было. |
What had brought me out to the East. | Что привело меня на Восток. |
How it had come about that Dr Reilly had recommended me. | Как случилось, что доктор Райли рекомендовал меня к ним. |
She even asked me if I had ever been in America or had any relations in America. |