As I say, Mrs Leidner herself took me round the building and finally established me in my bedroom, hoping that I should be comfortable and have everything I wanted. | Миссис Лайднер, повторяю, сама мне все показала, а потом повела в мою комнату, выразив надежду, что я не буду испытывать там никаких неудобств. |
The room was nicely though plainly furnished a bed, a chest of drawers, a washstand and a chair. | Комната была миленькая, хотя и весьма скромно меблированная: кровать, комод, умывальник, кресло. |
The boys will bring you hot water before lunch and dinner and in the morning, of course. | Перед ленчем, обедом, ну и, разумеется, по утрам бой будет приносить вам горячую воду. |
If you want it any other time, go outside and clap your hands, and when the boy comes say, jib mai har. | Если же она понадобится вам в другое время, отворите дверь, хлопните в ладоши, а когда появится бой, скажите ему gib mai har[9]. |
Do you think you can remember that? | Сможете запомнить? |
I said I thought so and repeated it a little haltingly. | Я ответила, что, пожалуй, смогу, и, слегка запинаясь, повторила фразу. |
Thats right. | Прекрасно. |
And be sure and shout it. | Но не робейте, кричите во весь голос. |
Arabs dont understand anything said in an ordinary English voice. | Если говорить так, как мы привыкли у себя, в Англии, арабы ничего не поймут. |
Languages are funny things, I said. | Потешная штука эти языки, сказала я. |
It seems odd there should be such a lot of different ones. | Просто удивительно, как их много и какие они разные. |
Mrs Leidner smiled. | Миссис Лайднер улыбнулась: |
There is a church in Palestine in which the Lords Prayer is written up in ninety, I think it is different languages. | В Палестине есть церковь, где Отче наш написана, помнится мне, на девяноста разных языках. |
Well! I said. | Подумать только! воскликнула я. |
I must write and tell my old aunt that. She will be interested. | Надо написать об этом моей тетушке, то-то старушка удивится. |
Mrs Leidner fingered the jug and basin absently and shifted the soap-dish an inch or two. | Миссис Лайднер рассеянно потрогала кувшин, тазик, чуть подвинула мыльницу. |
I do hope youll be happy here, she said, and not get too bored. | Я очень надеюсь, что вам здесь понравится, сказала она, и вы не будете слишком скучать. |
Im not often bored, I assured her. | Я редко скучаю, заверила я ее. |
Lifes not long enough for that. | Ведь жизнь так коротка. |
She did not answer. She continued to toy with the washstand as though abstractedly. |