Идите сюда, позвала нас миссис Меркадо. |
Isnt it too too beautiful? | Ах, как красиво, как необыкновенно красиво, правда? |
It certainly was a beautiful sunset. Hassanieh in the distance looked quite fairy-like with the setting sun behind it, and the River Tigris flowing between its wide banks looked like a dream river rather than a real one. | Закат и впрямь был необыкновенно живописен, Хассани, весь пронизанный лучами заходящего солнца, напоминал какой-то сказочный город, а Тигр, сверкающий меж пологих, широко раскинувшихся берегов, завораживал своей волшебной красотой. |
Isnt it lovely, Eric? said Mrs Leidner. | Восхитительно, да, Эрик? сказала миссис Лайднер. |
The doctor looked up with abstracted eyes, murmured, Lovely, lovely, perfunctorily and went on sorting potsherds. | Доктор окинул окрестности рассеянным взглядом. Да-да, пробормотал он задумчиво и снова принялся перебирать черепки. |
Mrs Leidner smiled and said: Archaeologists only look at what lies beneath their feet. | Археологов интересует только то, что у них под ногами, заметила миссис Лайднер с улыбкой. |
The sky and the heavens dont exist for them. | Небеса для них не существуют. |
Mrs Mercado giggled. | Миссис Меркадо хихикнула: |
Oh, theyre very queer people youll soon find that out, nurse, she said. | О да! Они все такие чудаки. Да вы и сами скоро убедитесь в этом, мисс Ледерен. |
She paused and then added: We are all so glad youve come. | Она помолчала. Здесь все так рады вашему приезду, добавила она. |
Weve been so very worried about dear Mrs Leidner, havent we, Louise? | Мы ужасно тревожились за вас, Луиза, дорогая. |
Have you? Her voice was not encouraging. | Неужели? язвительно поинтересовалась миссис Лайднер. |
Oh, yes. | О да! |
She really has been very bad, nurse. | Вы ведь в самом деле не совсем здоровы, правда? |
All sorts of alarms and excursions. You know when anybody says to me of someone, Its just nerves, I always say: but what could be worse? | Взять хотя бы эти ваши страхи, да и все прочее тоже Знаете, когда говорят: Это просто нервы, я всегда думаю, а что может быть хуже этого? |
Nerves are the core and centre of ones being, arent they? | Ведь нервы это же стержень, на котором держится весь наш организм, правда ведь? |
Puss, puss, I thought to myself. | Ах ты кошечка, изумилась я про себя. |
Mrs Leidner said dryly: Well, you neednt be worried about me any more, Marie. | Вам более нет нужды тревожиться обо мне, Мари, сухо заметила миссис Лайднер. |
Nurse is going to look after me. | Теперь эти заботы возьмет на себя мисс Ледерен. |
Certainly I am, I said cheerfully. | Конечно, конечно, бодро откликнулась я. |