Убийство в Месопотамии (Кристи) - страница 40

Im sure that will make all the difference, said Mrs Mercado.О, я уверена, теперь все будет прекрасно, щебетала миссис Меркадо.
Weve all felt that she ought to see a doctor or do something.Мы все время думали, что миссис Лайднер надо бы показаться доктору, во всяком случае, принять хоть какие-то меры.
Her nerves have really been all to pieces, havent they, Louise dear?Нервы у нее просто никуда. Правда, Луиза, дорогая?
So much so that I seem to have got on your nerves with them, said Mrs Leidner. Shall we talk about something more interesting than my wretched ailments?Настолько никуда, что, сдается мне, я действую на нервы вам! насмешливо бросила миссис Лайднер, Нельзя ли поговорить о чем-нибудь другом? Будто ничего нет более интересного, чем мое несчастное здоровье!
I understood then that Mrs Leidner was the sort of woman who could easily make enemies.Вот тут я поняла, что миссис Лайднер из тех, кто легко наживает врагов.
There was a cool rudeness in her tone (not that I blamed her for it) which brought a flush to Mrs Mercados rather sallow cheeks.В ее тоне было столько холодного презрения (не подумайте, что я виню ее за это!), что болезненно-бледное лицо миссис Меркадо вспыхнуло румянцем.
She stammered out something, but Mrs Leidner had risen and had joined her husband at the other end of the roof.Бедняжка пыталась еще что-то сказать, но миссис Лайднер уже отвернулась и направилась к мужу, на другой конец крыши.
I doubt if he heard her coming till she laid her hand on his shoulder, then he looked up quickly.Думаю, он не слышал, как она подошла, и только когда она положила руку ему на плечо, он сразу поднял глаза.
There was affection and a kind of eager questioning in his face.Взгляд у него был нежный и какой-то жадно-ищущий.
Mrs Leidner nodded her head gently.Миссис Лайднер ласково кивнула ему.
Presently, her arm through his, they wandered to the far parapet and finally down the steps together.Он взял ее под руку, они постояли у парапета, а потом пошли к лестнице и стали спускаться вниз.
Hes devoted to her, isnt he? said Mrs Mercado.Как он ей предан, вы заметили? вздохнула миссис Меркадо.
Yes, I said.Да, сказала я.
Its very nice to see.Любо посмотреть!
She was looking at me with a queer, rather eager sidelong glance.Миссис Меркадо искоса бросила на меня испытующий взгляд.
What do you think is really the matter with her, nurse? she asked, lowering her voice a little.Что же все-таки такое с миссис Лайднер, как по-вашему? спросила она, понизив голос.
Oh, I dont suppose its much, I said cheerfully.