|
Im sure that will make all the difference, said Mrs Mercado. | О, я уверена, теперь все будет прекрасно, щебетала миссис Меркадо. |
Weve all felt that she ought to see a doctor or do something. | Мы все время думали, что миссис Лайднер надо бы показаться доктору, во всяком случае, принять хоть какие-то меры. |
Her nerves have really been all to pieces, havent they, Louise dear? | Нервы у нее просто никуда. Правда, Луиза, дорогая? |
So much so that I seem to have got on your nerves with them, said Mrs Leidner. Shall we talk about something more interesting than my wretched ailments? | Настолько никуда, что, сдается мне, я действую на нервы вам! насмешливо бросила миссис Лайднер, Нельзя ли поговорить о чем-нибудь другом? Будто ничего нет более интересного, чем мое несчастное здоровье! |
I understood then that Mrs Leidner was the sort of woman who could easily make enemies. | Вот тут я поняла, что миссис Лайднер из тех, кто легко наживает врагов. |
There was a cool rudeness in her tone (not that I blamed her for it) which brought a flush to Mrs Mercados rather sallow cheeks. | В ее тоне было столько холодного презрения (не подумайте, что я виню ее за это!), что болезненно-бледное лицо миссис Меркадо вспыхнуло румянцем. |
She stammered out something, but Mrs Leidner had risen and had joined her husband at the other end of the roof. | Бедняжка пыталась еще что-то сказать, но миссис Лайднер уже отвернулась и направилась к мужу, на другой конец крыши. |
I doubt if he heard her coming till she laid her hand on his shoulder, then he looked up quickly. | Думаю, он не слышал, как она подошла, и только когда она положила руку ему на плечо, он сразу поднял глаза. |
There was affection and a kind of eager questioning in his face. | Взгляд у него был нежный и какой-то жадно-ищущий. |
Mrs Leidner nodded her head gently. | Миссис Лайднер ласково кивнула ему. |
Presently, her arm through his, they wandered to the far parapet and finally down the steps together. | Он взял ее под руку, они постояли у парапета, а потом пошли к лестнице и стали спускаться вниз. |
Hes devoted to her, isnt he? said Mrs Mercado. | Как он ей предан, вы заметили? вздохнула миссис Меркадо. |
Yes, I said. | Да, сказала я. |
Its very nice to see. | Любо посмотреть! |
She was looking at me with a queer, rather eager sidelong glance. | Миссис Меркадо искоса бросила на меня испытующий взгляд. |
What do you think is really the matter with her, nurse? she asked, lowering her voice a little. | Что же все-таки такое с миссис Лайднер, как по-вашему? спросила она, понизив голос. |
Oh, I dont suppose its much, I said cheerfully. |