Убийство в Месопотамии (Кристи) - страница 51

He fixed me with a sudden bright, dark eye.Отец Лавиньи бросил на меня цепкий взгляд внезапно сверкнувших темных глаз.
It is odd here? You find it odd?Что-то здесь у нас неладно, вы не находите?
Or quite natural?Или, на ваш взгляд, все в порядке?
Not quite natural, I said, considering.Не совсем, промямлила я.
Its comfortable enough as far as the arrangements go but there isnt quite a comfortable feeling.Посмотришь, вроде бы все в порядке, работа организована, но есть ощущение.., какого-то неблагополучия, что ли.
It makes me uncomfortable.Вот-вот, у меня тоже такое чувство.
I have the idea he became suddenly a little more foreign that something prepares itself.Мне кажется, почему-то вдруг стало еще заметнее, что он иностранец, что-то здесь назревает.
Dr Leidner, too, he is not quite himself.И доктор Лайднер тоже не в своей тарелке.
Something is worrying him also.Что-то его тревожит.
His wifes health?Здоровье жены, может быть?
That perhaps.Возможно.
But there is more.Но не только.
There is how shall I say it an uneasiness. And that was just it, there was an uneasiness.Тут что-то еще.., ему.., как бы это сказать?.. Не по себе, что ли. Да, верно, это в нем чувствуется, подумала я.
We didnt say any more just then, for Dr Leidner came towards us.Тут как раз появился доктор Лайднер, и мы оборвали разговор.
He showed me a childs grave that had just been uncovered.Он показал мне могилу ребенка, которую только что вскрыли.
Rather pathetic it was the little bones and a pot or two and some little specks that Dr Leidner told me were a bead necklace.Очень трогательно тоненькие косточки, два глиняных сосуда и несколько крупинок как объяснил доктор Лайднер, это бисеринки от ожерелья.
It was the workmen that made me laugh.Рабочие очень меня позабавили.
You never saw such a lot of scarecrows all in long petticoats and rags, and their heads tied up as though they had toothache.Где еще увидишь этакое сборище пугал? Все в длинных юбках и в каких-то немыслимых отрепьях, головы замотаны, будто всех их вдруг поразила зубная боль.
And every now and then, as they went to and fro carrying away baskets of earth, they began to sing at least I suppose it was meant to be singing a queer sort of monotonous chant that went on and on over and over again.Точно муравьи, они сновали туда-сюда с корзинами земли и при этом пели по крайней мере, я так поняла, что это было пение, то есть бесконечно тянули что-то монотонное и заунывное.
I noticed that most of their eyes were terrible all covered with discharge, and one or two looked half blind.