He fixed me with a sudden bright, dark eye. | Отец Лавиньи бросил на меня цепкий взгляд внезапно сверкнувших темных глаз. |
It is odd here? You find it odd? | Что-то здесь у нас неладно, вы не находите? |
Or quite natural? | Или, на ваш взгляд, все в порядке? |
Not quite natural, I said, considering. | Не совсем, промямлила я. |
Its comfortable enough as far as the arrangements go but there isnt quite a comfortable feeling. | Посмотришь, вроде бы все в порядке, работа организована, но есть ощущение.., какого-то неблагополучия, что ли. |
It makes me uncomfortable. | Вот-вот, у меня тоже такое чувство. |
I have the idea he became suddenly a little more foreign that something prepares itself. | Мне кажется, почему-то вдруг стало еще заметнее, что он иностранец, что-то здесь назревает. |
Dr Leidner, too, he is not quite himself. | И доктор Лайднер тоже не в своей тарелке. |
Something is worrying him also. | Что-то его тревожит. |
His wifes health? | Здоровье жены, может быть? |
That perhaps. | Возможно. |
But there is more. | Но не только. |
There is how shall I say it an uneasiness. And that was just it, there was an uneasiness. | Тут что-то еще.., ему.., как бы это сказать?.. Не по себе, что ли. Да, верно, это в нем чувствуется, подумала я. |
We didnt say any more just then, for Dr Leidner came towards us. | Тут как раз появился доктор Лайднер, и мы оборвали разговор. |
He showed me a childs grave that had just been uncovered. | Он показал мне могилу ребенка, которую только что вскрыли. |
Rather pathetic it was the little bones and a pot or two and some little specks that Dr Leidner told me were a bead necklace. | Очень трогательно тоненькие косточки, два глиняных сосуда и несколько крупинок как объяснил доктор Лайднер, это бисеринки от ожерелья. |
It was the workmen that made me laugh. | Рабочие очень меня позабавили. |
You never saw such a lot of scarecrows all in long petticoats and rags, and their heads tied up as though they had toothache. | Где еще увидишь этакое сборище пугал? Все в длинных юбках и в каких-то немыслимых отрепьях, головы замотаны, будто всех их вдруг поразила зубная боль. |
And every now and then, as they went to and fro carrying away baskets of earth, they began to sing at least I suppose it was meant to be singing a queer sort of monotonous chant that went on and on over and over again. | Точно муравьи, они сновали туда-сюда с корзинами земли и при этом пели по крайней мере, я так поняла, что это было пение, то есть бесконечно тянули что-то монотонное и заунывное. |
I noticed that most of their eyes were terrible all covered with discharge, and one or two looked half blind. |