Кажется, все бы отдала, лишь бы узнать! |
But I knew one thing now that Mrs Leidner was afraid of a definite flesh-and-blood person. | Но кое-что я все-таки поняла: миссис Лайднер боится какого-то совершенно определенного человека, человека из плоти и крови. |
Chapter 8. | Глава 8 |
Night Alarm | Тревожная ночь |
Its a little difficult to know exactly what to note in the week that followed my arrival at Tell Yarimjah. | Не знаю, право, что и рассказать о событиях первой недели моего пребывания в Тель-Яримджахе. |
Looking back as I do from my present standpoint of knowledge I can see a good many little signs and indications that I was quite blind to at the time. | Оглядываясь назад теперь, когда я уже все знаю, я вижу довольно много мелких деталей, свидетельствующих о том, насколько слепа я была в те дни. |
To tell the story properly, however, I think I ought to try to recapture the point of view that I actually held puzzled, uneasy and increasingly conscious of something wrong. | Однако в интересах точности изложения буду пытаться рассматривать события с тех позиций, на каких я находилась в то время, когда меня, сбитую с толку, подавленную, все сильнее мучило подозрение, что здесь дело Нечисто. |
For one thing was certain, that curious sense of strain and constraint was not imagined. It was genuine. | Во всяком случае, могу смело утверждать, что необъяснимое чувство напряженности и скованности отнюдь не плод моей фантазии. Им были охвачены все. |
Even Bill Coleman the insensitive commented upon it. This place gets under my skin, I heard him say. | Даже Билл Коулмен, не отличавшийся ни чувствительностью, ни тонкостью, сказал как-то: Эта экспедиция! До чего она мне на нервы действует! |
Are they always such a glum lot? | Ходят все точно в воду опущенные. А что, здесь всегда так? |
It was David Emmott to whom he spoke, the other assistant. | Обращался он к Дэвиду Эммету. |
I had taken rather a fancy to Mr Emmott, his taciturnity was not, I felt sure, unfriendly. | Мистер Эммет с самого начала вызвал у меня симпатию; я сразу поняла, что его молчаливость отнюдь не означает отсутствия у него симпатии к людям. |
There was something about him that seemed very steadfast and reassuring in an atmosphere where one was uncertain what anyone was feeling or thinking. | Меня в нем подкупала какая-то удивительная твердость духа и надежность. Что же до остальных, Бог знает, чего от них ждать |
No, he said in answer to Mr Coleman. | Нет, возразил он мистеру Коулмену. |
It wasnt like this last year. | В прошлом году такого не было. |
But he didnt enlarge on the theme, or say any more. |