Однако распространяться на эту тему он не счел нужным и не проронил больше ни слова. |
What I cant make out is what its all about, said Mr Coleman in an aggrieved voice. | Не могу понять я, друг, происходит что вокруг, мрачно срифмовал мистер Коулмен. |
Emmott shrugged his shoulders but didnt answer. | В ответ Эммет только пожал плечами. |
I had a rather enlightening conversation with Miss Johnson. | А с мисс Джонсон у меня состоялся довольно интересный разговор, из которого мне удалось кое-что извлечь для себя. |
I liked her very much. She was capable, practical and intelligent. | Она чрезвычайно мне нравилась умная, знающая, деловитая. |
She had, it was quite obvious, a distinct hero worship for Dr Leidner. | Доктора Лайднера она боготворила это сразу бросалось в глаза. |
On this occasion she told me the story of his life since his young days. | Она рассказала мне о нем решительно все, начиная с юности. |
She knew every site he had dug, and the results of the dig. | Она помнила наперечет все его раскопы, знала, где и что он нашел. |
I would almost dare swear she could quote from every lecture he had ever delivered. | Готова поклясться, что она могла бы слово в слово повторить каждую его лекцию. |
She considered him, she told me, quite the finest field archaeologist living. | Она считала его самым выдающимся археологом современности. |
And hes so simple. | А какой он простой! |
So completely unworldly. He doesnt know the meaning of the word conceit. | Прямо не от мира сего Тщеславие ему совершенно чуждо. |
Only a really great man could be so simple. | Только по-настоящему великий человек может быть таким простым. |
Thats true enough, I said. | Истинная правда, сказала я. |
Big people dont need to throw their weight about. | Великие люди никого не подавляют своим авторитетом. |
And hes so light-hearted too, I cant tell you what fun we used to have he and Richard Carey and I the first years we were out here. | И с ним всегда так легко. А как весело было тут у нас в прежние годы! Мы тогда работали втроем он, Ричард Кэри и я. |
We were such a happy party. | Счастливое было время. |
Richard Carey worked with him in Palestine, of course. | Ричард Кэри работал с ним еще в Палестине. |
Theirs is a friendship of ten years or so. Oh, well, Ive known him for seven. | Они дружат уже лет десять, а я познакомилась с ним семь лет назад. |
What a handsome man Mr Carey is, I said. | Мистер Кэри такой красивый, сказала я. |