| Он был совсем не такой, вдруг живо откликнулась мисс Джонсон. | 
| Its only since She stopped abruptly. | Это с тех пор, как Она внезапно замолчала. | 
| Only since? I prompted. | С тех пор, как попыталась я подтолкнуть ее. | 
| Oh, well. Miss Johnson gave a characteristic motion of her shoulders. | Да что говорить Мисс Джонсон повела плечами. | 
| A good many things are changed nowadays. | Все теперь не так. | 
| I didnt answer. I hoped she would go on and she did prefacing her remarks with a little laugh as though to detract from their importance. | Я ничего не отвечала, надеясь, что она продолжит. И она заговорила, предварив свои слова смешком, чтобы я не восприняла ее слова слишком всерьез. | 
| Im afraid Im rather a conservative old fogy. I sometimes think that if an archaeologists wife isnt really interested, it would be wiser for her not to accompany the expedition. | Вероятно, я старая чудачка, но я часто думаю, что если жена археолога не интересуется археологией, то лучше бы ей сидеть дома, а не разъезжать по экспедициям. | 
| It often leads to friction. | Это вносит ненужные сложности. | 
| Mrs Mercado I suggested. | Вы говорите о миссис Меркадо? | 
| Oh, her! Miss Johnson brushed the suggestion aside. | О нет! отмела она мое предположение. | 
| I was really thinking of Mrs Leidner. | Я говорю о миссис Лайднер. | 
| Shes a very charming woman and one can quite understand why Dr Leidner fell for her to use a slang term. | Она обворожительная женщина, и понятно, почему доктор Лайднер попался на удочку извините за грубость! | 
| But I cant help feeling shes out of place here. | Но меня не покидает чувство, что здесь ей не место. | 
| She it unsettles things. | Из-за нее все идет кувырком. | 
| So Miss Johnson agreed with Mrs Kelsey that it was Mrs Leidner who was responsible for the strained atmosphere. | Стало быть, мисс Джонсон, как и миссис Келси, считает, что напряженную обстановку создает миссис Лайднер. | 
| But then where did Mrs Leidners own nervous fears come in? | Допустим, но откуда же ее собственные страхи? | 
| It unsettles him, said Miss Johnson earnestly. | Главное она выбивает из колеи его, пылко продолжала мисс Джонсон. | 
| Of course Im well, Im like a faithful but jealous old dog. | Конечно, вы скажете, я как.., как верная и ревнивая старая собака. | 
| I dont like to see him so worn out and worried. | Но он же такой измученный, такой нервный! Конечно, мне это не нравится. | 
| His whole mind ought to be on the work not taken up with his wife and her silly fears! | Он должен всего себя отдавать работе, а тут жена с ее глупыми страхами! | 
| If shes nervous of coming to out-of-the-way places, she ought to have stayed in America. |