Ive no patience with people who come to a place and then do nothing but grouse about it! | Не выношу людей, которые делать ничего не делают, а только и знают, что жаловаться! |
And then, a little fearful of having said more than she meant to say, she went on: Of course I admire her very much. | Тут она, видимо, немного испугавшись, что наговорила лишнего, добавила: Само собой, я безмерно восхищаюсь ею. |
Shes a lovely woman and shes got great charm of manner when she chooses. | Она прелестная женщина, да и держится великолепно, когда пожелает, конечно. |
And there the subject dropped. | На этом беседа наша закончилась. |
I thought to myself that it was always the same way wherever women are cooped up together, theres bound to be jealousy. | Вот и всегда так, подумала я, стоит запереть вместе нескольких женщин, как и зависть и ревность тут как тут. |
Miss Johnson clearly didnt like her chiefs wife (that was perhaps natural) and unless I was much mistaken Mrs Mercado fairly hated her. | Мисс Джонсон явно терпеть не может жену своего шефа (это естественно, наверное), и, думаю, не ошибусь, если скажу, что миссис Меркадо так просто ненавидит миссис Лайднер. |
Another person who didnt like Mrs Leidner was Sheila Reilly. | Шейла Райли тоже не любит миссис Лайднер. |
She came out once or twice to the dig, once in a car and twice with some young man on a horse on two horses I mean, of course. | Как-то она приезжала на раскопки, один раз в автомобиле, и дважды на лошади, вернее, на двух лошадях, с каким-то молодым человеком. |
It was at the back of my mind that she had a weakness for the silent young American, Emmott. | Инстинктивно я чувствовала, что мисс Райли питает слабость к молчаливому юному американцу, мистеру Эммету. |
When he was on duty at the dig she used to stay talking to him, and I thought, too, thathe admired her. | Когда он бывал на раскопках, она не упускала случая поболтать с ним. Он, думаю, тоже не был к ней равнодушен. |
One day, rather injudiciously, I thought, Mrs Leidner commented upon it at lunch. | Однажды за ленчем миссис Лайднер затеяла об этом разговор, по-моему, довольно рискованный. |
The Reilly girl is still hunting David down, she said with a little laugh. | Эта девчонка Райли проходу не дает Дэвиду, сказала она со смешком. |
Poor David, she chases you up on the dig even! | Бедный Дэвид, она охотится за вами даже на раскопках! |
How foolish girls are! | До чего глупы эти молодые девицы! |
Mr Emmott didnt answer, but under his tan his face got rather red. | Мистер Эммет не сказал в ответ ни слова, но даже сквозь загар было видно, как он покраснел. |