|
He raised his eyes and looked right into hers with a very curious expression a straight, steady glance with something of a challenge in it. | Он поднял глаза и в упор посмотрел на нее. В его прямом, твердом взгляде читалось что-то похожее на вызов. |
She smiled very faintly and looked away. | Она беспомощно улыбнулась и отвела взор. |
I heard Father Lavigny murmur something, but when I said Pardon? he merely shook his head and did not repeat his remark. | Отец Лавиньи, мне послышалось, что-то тихо пробормотал. Я сказала Простите?, но он не ответил и только покачал головой. |
That afternoon Mr Coleman said to me: Matter of fact I didnt like Mrs L. any too much at first. | В тот же день мистер Куолмен сказал мне: Видит Бог, вначале миссис Лайднер ужасно мне не понравилась. |
She used to jump down my throat every time I opened my mouth. | Все время обрывала меня, рта раскрыть не давала. |
But Ive begun to understand her better now. | А теперь ничего, привык. |
Shes one of the kindest women Ive ever met. | На самом деле она добрейший человек. |
You find yourself telling her all the foolish scrapes you ever got into before you know where you are. | Из тех, кому без оглядки можно выложить все, что у тебя на душе. |
Shes got her knife into Sheila Reilly, I know, but then Sheilas been damned rude to her once or twice. Thats the worst of Sheila shes got no manners. | А на Шейлу у нее зуб, я знаю. Да Шейла и сама хороша грубит ей почем зря Что хуже всего в Шейле она совершенно не умеет себя вести. |
And a temper like the devil! | И характер у нее просто черт в юбке! |
That I could well believe. | Охотно верю, подумала я. |
Dr Reilly spoilt her. | Доктор Райли избаловал ее. |
Of course shes bound to get a bit full of herself, being the only young woman in the place. | Конечно, она здесь единственная молоденькая девушка, вот и возомнила о себе. |
But that doesnt excuse her talking to Mrs Leidner as though Mrs Leidner were her great-aunt. | Но это еще не повод, чтобы разговаривать с миссис Лайднер как с двоюродной бабушкой. |
Mrs L.s not exactly a chicken, but shes a damned good-looking woman. Rather like those fairy women who come out of marshes with lights and lure you away. | Разумеется, миссис Лайднер не девочка, но выглядит она что надо, ни дать ни взять, сказочная фея Такие, знаете, являются из болотного тумана и манят за собою. |
He added bitterly, You wouldnt find Sheila luring anyone. | Помолчав, он грустно добавил: А Шейла, разве станет она манить кого-то? |
All she does is to tick a fellow off. | Вот отшить парня это пожалуйста, это она умеет. |
I only remember two other incidents of any kind of significance. |