Убийство в Месопотамии (Кристи) - страница 64

Вспоминаются мне еще два происшествия, более или менее знаменательные.
One was when I went to the laboratory to fetch some acetone to get the stickiness off my fingers from mending the pottery.Как-то я зашла в лабораторию взять ацетона, чтобы стереть клей, которым испачкала пальцы, когда склеивала керамику.
Mr Mercado was sitting in a corner, his head was laid down on his arms and I fancied he was asleep.Мистер Меркадо сидел в углу за столом, положив голову на руки, и я подумала, что он спит.
I took the bottle I wanted and went off with it.Я взяла бутылку и вышла.
That evening, to my great surprise, Mrs Mercado tackled me.Вечером, к моему удивлению, миссис Меркадо вдруг набросилась на меня.
Did you take a bottle of acetone from the lab?Это вы унесли ацетон из лаборатории?
Yes, I said. I did.Да, сказала я.
You know perfectly well that theres a small bottle always kept in the antika-room.Вы же отлично знаете, что в музее всегда стоит пузырек с ацетоном.
She spoke quite angrily.Она вся просто исходила злобой.
Is there?Разве?
I didnt know.Я не знала.
I think you did!Все вы прекрасно знаете!
You just wanted to come spying round.Вы просто шпионите за всеми подряд.
I know what hospital nurses are.Знаю я вас, медицинских сестричек.
I stared at her.Я в недоумении уставилась на нее.
I dont know what youre talking about, Mrs Mercado, I said with dignity.Не понимаю, о чем вы, миссис Меркадо, ответила я с, достоинством.
Im sure I dont want to spy on anyone.Позвольте заверить вас, мне нет ни малейшей надобности, как вы выразились, шпионить за кем-либо.
Oh, no! Of course not.Да неужели?
Do you think I dont know what youre here for?Думаете, я не знаю, для чего вы здесь?!
Really, for a minute or two I thought she must have been drinking.Уж не пьяна ли она?
I went away without saying any more.Я вышла, не сказав больше ни слова.
But I thought it was very odd.Однако что бы это значило?
The other thing was nothing very much.Второе происшествие тоже было не так уж значительно.
I was trying to entice a dog pup with a piece of bread. It was very timid, however, like all Arab dogs and was convinced I meant no good. It slunk away and I followed it out through the archway and round the corner of the house. I came round so sharply that before I knew I had cannoned into Father Lavigny and another man who were standing together and in a minute I realized that the second man was the same one Mrs Leidner and I had noticed that day trying to peer through the window.Я пыталась кусочком хлеба приманить маленького несчастного щенка, робкого и забитого, как все арабские собаки. А он подумал, видимо, что против него замышляется что-то недоброе, и улизнул от меня, я за ним, вышла за ворота, завернула за угол и нос к носу столкнулась с отцом Лавиньи. Он стоял с незнакомцем, в котором я сразу узнала араба, пытавшегося заглянуть в окно и до полусмерти напугавшего миссис Лайднер.