Вспоминаются мне еще два происшествия, более или менее знаменательные. |
One was when I went to the laboratory to fetch some acetone to get the stickiness off my fingers from mending the pottery. | Как-то я зашла в лабораторию взять ацетона, чтобы стереть клей, которым испачкала пальцы, когда склеивала керамику. |
Mr Mercado was sitting in a corner, his head was laid down on his arms and I fancied he was asleep. | Мистер Меркадо сидел в углу за столом, положив голову на руки, и я подумала, что он спит. |
I took the bottle I wanted and went off with it. | Я взяла бутылку и вышла. |
That evening, to my great surprise, Mrs Mercado tackled me. | Вечером, к моему удивлению, миссис Меркадо вдруг набросилась на меня. |
Did you take a bottle of acetone from the lab? | Это вы унесли ацетон из лаборатории? |
Yes, I said. I did. | Да, сказала я. |
You know perfectly well that theres a small bottle always kept in the antika-room. | Вы же отлично знаете, что в музее всегда стоит пузырек с ацетоном. |
She spoke quite angrily. | Она вся просто исходила злобой. |
Is there? | Разве? |
I didnt know. | Я не знала. |
I think you did! | Все вы прекрасно знаете! |
You just wanted to come spying round. | Вы просто шпионите за всеми подряд. |
I know what hospital nurses are. | Знаю я вас, медицинских сестричек. |
I stared at her. | Я в недоумении уставилась на нее. |
I dont know what youre talking about, Mrs Mercado, I said with dignity. | Не понимаю, о чем вы, миссис Меркадо, ответила я с, достоинством. |
Im sure I dont want to spy on anyone. | Позвольте заверить вас, мне нет ни малейшей надобности, как вы выразились, шпионить за кем-либо. |
Oh, no! Of course not. | Да неужели? |
Do you think I dont know what youre here for? | Думаете, я не знаю, для чего вы здесь?! |
Really, for a minute or two I thought she must have been drinking. | Уж не пьяна ли она? |
I went away without saying any more. | Я вышла, не сказав больше ни слова. |
But I thought it was very odd. | Однако что бы это значило? |
The other thing was nothing very much. | Второе происшествие тоже было не так уж значительно. |
I was trying to entice a dog pup with a piece of bread. It was very timid, however, like all Arab dogs and was convinced I meant no good. It slunk away and I followed it out through the archway and round the corner of the house. I came round so sharply that before I knew I had cannoned into Father Lavigny and another man who were standing together and in a minute I realized that the second man was the same one Mrs Leidner and I had noticed that day trying to peer through the window. | Я пыталась кусочком хлеба приманить маленького несчастного щенка, робкого и забитого, как все арабские собаки. А он подумал, видимо, что против него замышляется что-то недоброе, и улизнул от меня, я за ним, вышла за ворота, завернула за угол и нос к носу столкнулась с отцом Лавиньи. Он стоял с незнакомцем, в котором я сразу узнала араба, пытавшегося заглянуть в окно и до полусмерти напугавшего миссис Лайднер. |