|
| And then I became very fond of a certain young man. | Но случилось так, что я влюбилась в одного молодого человека. |
| I wavered. | Я не знала, как мне быть. |
| An amazing thing happened! | И тут произошло невероятное! |
| I got an anonymous letter from Frederick saying that if I ever married another man, hed kill me! | Мне пришло письмо от Фредерика! Он писал, что, если я выйду замуж, он убьет меня! |
| From Frederick? | От Фредерика? |
| From your dead husband? | Но он же умер! |
| Yes. | Да, конечно. |
| Of course, I thought at first I was mad or dreamingAt last I went to my father. He told me the truth. | Вначале я подумала, что или я схожу с ума, или все это мне снится. Я пошла к отцу, и он рассказал мне всю правду. |
| My husband hadnt been shot after all. Hed escaped but his escape did him no good. | Оказалось, Фредерика не расстреляли он бежал из-под стражи. Но это его не спасло. |
| He was involved in a train wreck a few weeks later and his dead body was found amongst others. | Вскоре он погиб в железнодорожной катастрофе. Его тело было найдено среди прочих на месте аварии. |
| My father had kept the fact of his escape from me, and since the man had died anyway he had seen no reason to tell me anything until now. | Отец скрывал от меня побег Фредерика. Когда же он погиб, отец счел за лучшее вообще ничего мне не говорить. |
| But the letter I received opened up entirely new possibilities. | Однако письмо, которое я получила, меняло дело. |
| Was it perhaps a fact that my husband was still alive? | Стало быть, мой муж жив? |
| My father went into the matter as carefully as possible. | Отец со всей возможной тщательностью постарался расследовать обстоятельства гибели Фредерика. |
| And he declared that as far as one could humanly be sure the body that was buried as Fredericks was Fredericks. | Использовав все способы, не противоречащие принципам гуманности, он убедился, что похороненное тело действительно принадлежит моему бывшему мужу. |
| There had been a certain amount of disfiguration, so that he could not speak with absolute cast-iron certainty, but he reiterated his solemn belief that Frederick was dead and that this letter was a cruel and malicious hoax. | Правда, абсолютной уверенности быть не могло, ибо труп был обезображен. Однако, как не раз повторял отец, у него есть все основания считать, что Фредерик погиб, а письмо это чья-то злая и жестокая мистификация. |
| The same thing happened more than once. | Но этим дело не кончилось. |
| If I seemed to be on intimate terms with any man, I would receive a threatening letter. | Стоило мне выказать расположение кому-нибудь из моих поклонников, как я тут же получала угрожающее письмо. |