| Я схватила ее за руку. |
| Now-now, I said warningly. | Ну, полно, полно, сказала я твердо. |
| Dont give way. | Не отчаивайтесь. |
| Well look after you. | Мы же охраняем вас! |
| Have you got any sal volatile? | Есть у вас нюхательная соль? |
| She nodded towards the washstand and I gave her a good dose. | Она указала на умывальный стол. Я поднесла ей к носу флакон. |
| Thats better, I said, as the colour returned to her cheeks. | Ну вот, так-то лучше, сказала я, видя, как порозовели у нее щеки. |
| Yes, Im better now. But oh, nurse, do you see why Im in this state? | Да. Мне уже лучше Ну, вот, мисс Ледерен, теперь вы понимаете, почему я в таком состоянии? |
| When I saw that man looking in through my window, I thought: hes come Even when you arrived I was suspicious. | Когда мы увидели незнакомца, заглядывающего в окно, я подумала: Это он! Даже когда я впервые увидела вас, меня охватило смятение. |
| I thought you might be a man in disguise | А вдруг это переодетый мужчина, подумала я |
| The idea! | Господи, какие фантазии! |
| Oh, I know it sounds absurd. | О, я понимаю, это звучит нелепо. |
| But you might have been in league with him perhaps not a hospital nurse at all. | Но вы ведь вполне могли оказаться не медицинской сестрой, а его пособницей. |
| But thats nonsense! | Что за чепуха! |
| Yes, perhaps. | Конечно. |
| But Ive got beyond sense. | Но я от страха просто потеряла голову. |
| Struck by a sudden idea, I said: Youd recognize your husband, I suppose? | Меня осенила внезапная мысль: Но вы должны узнать своего мужа, правда? |
| She answered slowly. | Не уверена. |
| I dont even know that. Its over fifteen years ago. | Ведь прошло больше пятнадцати лет. |
| I mightnt recognize his face. | Я могу и не узнать его в лицо. |
| Then she shivered. | Она вздрогнула. |
| I saw it one night but it was a dead face. | Однажды ночью я видела его лицо, мертвое лицо. |
| There was a tap, tap, tap on the window. | Сначала я услышала, что кто-то стучит в окно. |
| And then I saw a face, a dead face, ghastly and grinning against the pane. | А потом увидела лицо. Мертвенно-желтое, призрачное, оно, оскалившись, глядело на меня из-за стекла. |
| I screamed and screamedAnd they said there wasnt anything there! | Я страшно закричала, и все сбежались и стали уверять меня, что там ничего нет! |
| I remembered Mrs Mercados story. | Тут я вспомнила миссис Меркадо. |
| You dont think, I said hesitatingly, that you dreamt that? | А вам не приснилось все это? спросила я с сомнением в голосе. Вы уверены? |
| Im sure I didnt! | Нет! Не приснилось! |
| I wasnt so sure. | Но я не разделяла ее уверенности. |
| It was the kind of nightmare that was quite likely under the circumstances and that easily might be taken for a waking occurrence. |