| Ничего удивительного, что в ее состоянии ночные кошмары подобного рода преследуют ее и что в момент пробуждения она легко может счесть их явью. |
| However, I never contradict a patient. | Однако я положила себе за правило никогда не противоречить пациентам. |
| I soothed Mrs Leidner as best I could and pointed out that if any stranger arrived in the neighbourhood it was pretty sure to be known. | Я постаралась, сколько могла, успокоить миссис Лайднер и убедить ее, что, если в округе появится незнакомец, его все тотчас заметят. |
| I left her, I think, a little comforted, and I went in search of Dr Leidner and told him of our conversation. | Кажется, мне удалось немного рассеять ее страхи, и я отправилась на поиски доктора Лайднера, чтобы передать ему наш разговор. |
| Im glad she told you, he said simply. | Рад, что она все рассказала вам, сказал он просто. |
| It has worried me dreadfully. | Ее состояние страшно тревожит меня. |
| I feel sure that all those faces and tappings on the window-pane have been sheer imagination on her part. | Все эти стуки и мертвые лица конечно же чистейшая фантазия. |
| I havent known what to do for the best. | Не знаю, право, как все-таки быть. |
| What do you think of the whole thing? | А вы сами-то что об этом думаете? |
| I didnt quite understand the tone in his voice, but I answered promptly enough. | Что-то в его тоне насторожило меня, однако я ответила без промедления: |
| Its possible, I said, that these letters may be just a cruel and malicious hoax. | Вполне возможно, что письма эти чья-то жестокая и злобная шутка. |
| Yes, that is quite likely. | Да, весьма вероятно. |
| But what are we to do? | Но как же все-таки быть? |
| They are driving her mad. | Эта история буквально сводит ее с ума. |
| I dont know what to think. | Просто не знаю, что придумать. |
| I didnt either. | К сожалению, я тоже не знала. |
| It had occurred to me that possibly a woman might be concerned. | Мне вдруг пришло в голову, что здесь не обошлось без женщины. |
| Those letters had a feminine note about them. | Ведь письма, похоже, написаны женской рукой. |
| Mrs Mercado was at the back of my mind. | Невольно я подумала о миссис Меркадо. |
| Supposing that by some chance she had learnt the facts of Mrs Leidners first marriage? | Допустим, она случайно узнает тайну первого брака миссис Лайднер. |
| She might be indulging her spite by terrorizing the other woman. | Почему бы ей не потешить свою злобу? |
| I didnt quite like to suggest such a thing to Dr Leidner. | Мне не хотелось посвящать мистера Лайднера в свои догадки. |
| Its so difficult to know how people are going to take things. | Никогда не знаешь, как человек воспримет твою версию. |