|
"Ah, that is different; the house you purchase is at Auteuil." | - Это другое дело, - сказал нотариус. - Дом, который граф собирается купить, находится в Отейле. |
At these words Bertuccio turned pale. | Бертуччо побледнел, услышав эти слова. |
"And where is Auteuil?" asked the count. | - А где это Отейль? - спросил граф. |
"Close by here, monsieur," replied the notary-"a little beyond Passy; a charming situation, in the heart of the Bois de Boulogne." | - В двух шагах отсюда, граф, - отвечал нотариус. -Сейчас же за Пасси; прелестное место, посреди Булонского леса. |
"So near as that?" said the Count; "but that is not in the country. | - Так близко? - сказал Монте-Кристо. - Какой же это загородный дом? |
What made you choose a house at the gates of Paris, M. Bertuccio?" | Какого же вы черта, Бертуччо, выбрали мне дом у самой заставы? |
"I," cried the steward with a strange expression. | - Я! - воскликнул Бертуччо с необычной поспешностью. - Помилуйте! |
"His excellency did not charge me to purchase this house. If his excellency will recollect-if he will think"- | Ваше сиятельство никогда не поручали мне выбирать вам загородный дом; может быть, ваше сиятельство соизволит вспомнить. |
"Ah, true," observed Monte Cristo; "I recollect now. I read the advertisement in one of the papers, and was tempted by the false title, 'a country house.'" | - Да, правда, - сказал Монте-Кристо, - теперь припоминаю; я прочел в газете объявление, и меня соблазнили обманчивые слова: "загородный дом". |
"It is not yet too late," cried Bertuccio, eagerly; "and if your excellency will intrust me with the commission, I will find you a better at Enghien, at Fontenay-aux-Roses, or at Bellevue." | - Еще не поздно, - живо заговорил Бертуччо, - и, если вашему сиятельству будет угодно поручить мне поискать в другом месте, я найду что-нибудь лучшее, либо в Ангеле, либо в Фонтенэ-Роз, либо в Бельвю. |
"Oh, no," returned Monte Cristo negligently; "since I have this, I will keep it." | - В общем, это не важно, - небрежно возразил Монте-Кристо, - раз уж есть этот дом, пусть он и остается. |
"And you are quite right," said the notary, who feared to lose his fee. "It is a charming place, well supplied with spring-water and fine trees; a comfortable habitation, although abandoned for a long time, without reckoning the furniture, which, although old, is yet valuable, now that old things are so much sought after. | - И ваше сиятельство совершенно правы, -подхватил нотариус, боявшийся лишиться вознаграждения, - это прелестная усадьба: проточная вода, густые рощи, уютный дом, хоть и давно заброшенный, не говоря уж об обстановке; она хоть и не новая, но представляет довольно большую ценность, особенно в наше время, когда старинные вещи в моде. |