Граф Монте-Кристо. Часть 2 (Дюма) - страница 31

They went over a tolerably large ground-floor; a second floor consisted of a salon, a bathroom, and two bedrooms; near one of the bedrooms they came to a winding staircase that led down to the garden.Они обошли довольно обширный нижний этаж, затем второй этаж, состоявший из гостиной, ванной и двух спален. Одна из этих спален сообщалась с винтовой лестницей, выходившей в сад.
"Ah, here is a private staircase," said the count; "that is convenient.- Посмотрите, вот отдельный выход, - сказал граф,- это довольно удобно.
Light me, M. Bertuccio, and go first; we will see where it leads to."Посветите мне, Бертуччо. Идите вперед, и посмотрим, куда ведет эта лестница.
"Monsieur," replied Bertuccio, "it leads to the garden."- В сад, ваше сиятельство, - сказал Бертуччо.
"And, pray, how do you know that?"- А откуда вы это знаете, скажите на милость?
"It ought to do so, at least."- Я хочу сказать, что она должна вести в сад.
"Well, let us be sure of that."- Ну что ж, проверим.
Bertuccio sighed, and went on first; the stairs did, indeed, lead to the garden.Бертуччо тяжко вздохнул и пошел вперед. Лестница точно вела в сад.
At the outer door the steward paused.У наружной двери управляющий остановился.
"Go on, Monsieur Bertuccio," said the count.- Ну что же вы? - сказал граф.
But he who was addressed stood there, stupefied, bewildered, stunned; his haggard eyes glanced around, as if in search of the traces of some terrible event, and with his clinched hands he seemed striving to shut out horrible recollections.Но тот, к кому он обращался, не двигался с места, ошеломленный, остолбенелый, подавленный. Его блуждающие глаза как бы искали в окружающем следы ужасного прошлого, а его судорожно сжатые руки, казалось, отталкивали какие-то страшные воспоминания.
"Well," insisted the Count.- Ну? - повторил граф.
"No, no," cried Bertuccio, setting down the lantern at the angle of the interior wall. "No, monsieur, it is impossible; I can go no farther."- Нет, нет, - воскликнул Бертуччо, опуская фонарь и прислоняясь к стене, - нет, ваше сиятельство, я дальше не пойду, это невозможно!
"What does this mean?" demanded the irresistible voice of Monte Cristo.- Что это значит? - произнес непреклонным голосом Монте-Кристо.
"Why, you must see, your excellency," cried the steward, "that this is not natural; that, having a house to purchase, you purchase it exactly at Auteuil, and that, purchasing it at Auteuil, this house should be No. 28, Rue de la Fontaine.- Да вы же видите, ваше сиятельство, - воскликнул управляющий, - что тут какая-то чертовщина; собираясь купить в Париже дом, вы покупаете его именно в Отейле, и в Отейле попадаете как раз на номер двадцать восемь по улице Фонтен.