Граф Монте-Кристо. Часть 2 (Дюма) - страница 30

- Маркиз де Сен-Меран, - повторил Монте-Кристо. - Мне это имя как будто знакомо; маркиз де Сен-Меран... - И он сделал вид, что старается вспомнить.
"An old gentleman," continued the concierge, "a stanch follower of the Bourbons; he had an only daughter, who married M. de Villefort, who had been the king's attorney at Nimes, and afterwards at Versailles."- Старый дворянин, - продолжал привратник, -верный слуга Бурбонов. У него была единственная дочь, он выдал ее за господина де Вильфора, который служил королевским прокурором сначала в Ниме, потом в Версале.
Monte Cristo glanced at Bertuccio, who became whiter than the wall against which he leaned to prevent himself from falling.Монте-Кристо взглянул на Бертуччо: тот был белее стены, к которой прислонился, чтобы не упасть.
"And is not this daughter dead?" demanded Monte Cristo; "I fancy I have heard so."- И дочь его умерла? - спросил граф. - Я припоминаю, что слышал про это.
"Yes, monsieur, one and twenty years ago; and since then we have not seen the poor marquis three times."- Да, сударь, тому уже двадцать один год, и с тех пор мы и трех раз не видели бедного маркиза.
"Thanks, thanks," said Monte Cristo, judging from the steward's utter prostration that he could not stretch the cord further without danger of breaking it.- Так, благодарю вас, - сказал Монте-Кристо, рассудив при взгляде на изнемогающего Бертуччо, что не следует больше натягивать струну, чтобы она не лопнула, - благодарю вас.
"Give me a light."А теперь дайте нам огня.
"Shall I accompany you, monsieur?"- Прикажете проводить вас?
"No, it is unnecessary; Bertuccio will show me a light."- Нет, не нужно. Бертуччо мне посветит.
And Monte Cristo accompanied these words by the gift of two gold pieces, which produced a torrent of thanks and blessings from the concierge.И Монте-Кристо присоединил к этим словам две золотые монеты, вызвавшие взрыв благословений и вздохов.
"Ah, monsieur," said he, after having vainly searched on the mantle-piece and the shelves, "I have not got any candles."- Сударь, - сказал привратник, тщетно пошарив на выступе камина и на полках, - у меня здесь нет ни одной свечи.
"Take one of the carriage-lamps, Bertuccio," said the count, "and show me the apartments."- Возьмите с экипажа фонарь, Бертуччо, и пойдем посмотрим комнаты, - сказал граф.
The steward obeyed in silence, but it was easy to see, from the manner in which the hand that held the light trembled, how much it cost him to obey.Управляющий молча повиновался, но по дрожанию фонаря в его руке было видно, чего это ему стоило.