- Маркиз де Сен-Меран, - повторил Монте-Кристо. - Мне это имя как будто знакомо; маркиз де Сен-Меран... - И он сделал вид, что старается вспомнить. |
"An old gentleman," continued the concierge, "a stanch follower of the Bourbons; he had an only daughter, who married M. de Villefort, who had been the king's attorney at Nimes, and afterwards at Versailles." | - Старый дворянин, - продолжал привратник, -верный слуга Бурбонов. У него была единственная дочь, он выдал ее за господина де Вильфора, который служил королевским прокурором сначала в Ниме, потом в Версале. |
Monte Cristo glanced at Bertuccio, who became whiter than the wall against which he leaned to prevent himself from falling. | Монте-Кристо взглянул на Бертуччо: тот был белее стены, к которой прислонился, чтобы не упасть. |
"And is not this daughter dead?" demanded Monte Cristo; "I fancy I have heard so." | - И дочь его умерла? - спросил граф. - Я припоминаю, что слышал про это. |
"Yes, monsieur, one and twenty years ago; and since then we have not seen the poor marquis three times." | - Да, сударь, тому уже двадцать один год, и с тех пор мы и трех раз не видели бедного маркиза. |
"Thanks, thanks," said Monte Cristo, judging from the steward's utter prostration that he could not stretch the cord further without danger of breaking it. | - Так, благодарю вас, - сказал Монте-Кристо, рассудив при взгляде на изнемогающего Бертуччо, что не следует больше натягивать струну, чтобы она не лопнула, - благодарю вас. |
"Give me a light." | А теперь дайте нам огня. |
"Shall I accompany you, monsieur?" | - Прикажете проводить вас? |
"No, it is unnecessary; Bertuccio will show me a light." | - Нет, не нужно. Бертуччо мне посветит. |
And Monte Cristo accompanied these words by the gift of two gold pieces, which produced a torrent of thanks and blessings from the concierge. | И Монте-Кристо присоединил к этим словам две золотые монеты, вызвавшие взрыв благословений и вздохов. |
"Ah, monsieur," said he, after having vainly searched on the mantle-piece and the shelves, "I have not got any candles." | - Сударь, - сказал привратник, тщетно пошарив на выступе камина и на полках, - у меня здесь нет ни одной свечи. |
"Take one of the carriage-lamps, Bertuccio," said the count, "and show me the apartments." | - Возьмите с экипажа фонарь, Бертуччо, и пойдем посмотрим комнаты, - сказал граф. |
The steward obeyed in silence, but it was easy to see, from the manner in which the hand that held the light trembled, how much it cost him to obey. | Управляющий молча повиновался, но по дрожанию фонаря в его руке было видно, чего это ему стоило. |