|
King Kohler's mobile command center. | Этакий мобильный командный пункт кайзера Колера. |
Langdon followed through a mechanical door into CERN's voluminous main lobby. | Вслед за креслом Лэнгдон через автоматически открывающиеся двери вошел в просторный вестибюль центра. |
The Glass Cathedral, Langdon mused, gazing upward toward heaven. | Стеклянный собор, хмыкнул про себя американец, поднимая глаза к потолку и увидев вместо него небо. |
Overhead, the bluish glass roof shimmered in the afternoon sun, casting rays of geometric patterns in the air and giving the room a sense of grandeur. Angular shadows fell like veins across the white tiled walls and down to the marble floors. | Над его головой голубовато отсвечивала стеклянная крыша, сквозь которую послеполуденное солнце щедро лило свои лучи, разбрасывая по облицованным белой плиткой стенам и мраморному полу геометрически правильные узоры и придавая интерьеру вестибюля вид пышного великолепия. |
The air smelled clean, sterile. | Воздух здесь был настолько чист, что у Лэнгдона с непривычки даже защекотало в носу. |
A handful of scientists moved briskly about, their footsteps echoing in the resonant space. | Гулкое эхо разносило звук шагов редких ученых, с озабоченным видом направлявшихся через вестибюль по своим делам. |
"This way, please, Mr. Langdon." | - Сюда, пожалуйста, мистер Лэнгдон. |
His voice sounded almost computerized. | Г олос Колера звучал механически, словно прошел обработку в компьютере. |
His accent was rigid and precise, like his stern features. | Дикция точная и жесткая, под стать резким чертам его лица. |
Kohler coughed and wiped his mouth on a white handkerchief as he fixed his dead gray eyes on Langdon. | Колер закашлялся, вытер губы белоснежным платком и бросил на Лэнгдона пронзительный взгляд своих мертвенно-серых глаз. |
"Please hurry." | - Вас не затруднит поторопиться? |
His wheelchair seemed to leap across the tiled floor. | Кресло рванулось по мраморному полу. |
Langdon followed past what seemed to be countless hallways branching off the main atrium. Every hallway was alive with activity. | Лэнгдон поспешил за ним мимо бесчисленных коридоров, в каждом из которых кипела бурная деятельность. |
The scientists who saw Kohler seemed to stare in surprise, eyeing Langdon as if wondering who he must be to command such company. | При их появлении ученые с изумлением и бесцеремонным любопытством разглядывали Лэнгдона, стараясь угадать, кто он такой, чтобы заслужить честь находиться в обществе их директора. |
"I'm embarrassed to admit," Langdon ventured, trying to make conversation, "that I've never heard of CERN." |