- Лэнгдон вдруг почувствовал себя уязвленным. |
"Not to disappoint you, sir, but I study religious symbology-I'm an academic, not a priest." | - Боюсь разочаровать вас, сэр, однако я исследую религиозную символику, так что я, к вашему сведению, ученый, а не священник. |
Kohler slowed suddenly and turned, his gaze softening a bit. "Of course. | - Разумеется. Как же я не подумал! - Колер резко притормозил, взгляд его несколько смягчился. |
How simple of me. One does not need to have cancer to analyze its symptoms." | - Действительно, ведь чтобы изучать симптомы рака, совсем не обязательно самому им болеть. |
Langdon had never heard it put quite that way. | Лэнгдону в своей научной практике еще не доводилось сталкиваться с подобным тезисом. |
As they moved down the hallway, Kohler gave an accepting nod. | Колер одобрительно кивнул. |
"I suspect you and I will understand each other perfectly, Mr. Langdon." | - Подозреваю, что мы с вами прекрасно поймем друг друга, - с удовлетворением в голосе констатировал он. |
Somehow Langdon doubted it. | Лэнгдон же в этом почему-то сильно сомневался. |
As the pair hurried on, Langdon began to sense a deep rumbling up ahead. | По мере того как они продвигались по коридору все дальше, Лэнгдон начал скорее ощущать, чем слышать непонятный низкий гул. |
The noise got more and more pronounced with every step, reverberating through the walls. | Однако с каждым шагом он становился все сильнее и сильнее, создавалось впечатление, что вибрируют даже стены. |
It seemed to be coming from the end of the hallway in front of them. | Гул, похоже, доносился из того конца коридора, куда они направлялись. |
"What's that?" Langdon finally asked, having to yell. | - Что это за шум? - не выдержал наконец Лэнгдон, вынужденный повысить голос чуть ли не до крика. |
He felt like they were approaching an active volcano. | Ему казалось, что они приближаются к действующему вулкану. |
"Free Fall Tube," Kohler replied, his hollow voice cutting the air effortlessly. He offered no other explanation. | - Ствол свободного падения, - не вдаваясь ни в какие подробности, коротко ответил Колер; его сухой безжизненный голос каким-то невероятным образом перекрыл басовитое гудение. |
Langdon didn't ask. | Лэнгдон же ничего уточнять не стал. |
He was exhausted, and Maximilian Kohler seemed disinterested in winning any hospitality awards. | Его одолевала усталость, а Максимилиан Колер, судя по всему, на призы, премии и награды за радушие и гостеприимство не рассчитывал. |