|
One of the free fallers, an obese woman, maneuvered toward the window. | Одна из летунов, тучная до неприличия дама, судорожно подергивая пухлыми конечностями, приблизилась к окошку. |
She was being buffeted by the air currents but grinned and flashed Langdon the thumbs up sign. | Мощный воздушный поток ощутимо потряхивал ее, однако дама блаженно улыбалась и даже показала Лэнгдону поднятые большие пальцы, сильно смахивающие на сардельки. |
Langdon smiled weakly and returned the gesture, wondering if she knew it was the ancient phallic symbol for masculine virility. | Лэнгдон натянуто улыбнулся в ответ и повторил ее жест, подумав про себя, знает ли дама о том, что в древности он употреблялся как фаллический символ неисчерпаемой мужской силы. |
The heavyset woman, Langdon noticed, was the only one wearing what appeared to be a miniature parachute. | Только сейчас Лэнгдон заметил, что толстушка была единственной, кто пользовался своего рода миниатюрным парашютом. |
The swathe of fabric billowed over her like a toy. | Трепетавший над ее грузными формами лоскуток ткани казался просто игрушечным. |
"What's her little chute for?" Langdon asked Kohler. | - А для чего ей эта штука? - не утерпел Лэнгдон. |
"It can't be more than a yard in diameter." | - Она же в диаметре не больше ярда. |
"Friction," Kohler said. | - Сопротивление. |
"Decreases her aerodynamics so the fan can lift her." He started down the the corridor again. | Ухудшает ее аэродинамические качества, иначе бы воздушному потоку эту даму не поднять, -объяснил Колер и вновь привел свое кресло-коляску в движение. |
"One square yard of drag will slow a falling body almost twenty percent." | - Один квадратный ярд поверхности создает такое лобовое сопротивление, что падение тела замедляется на двадцать процентов. |
Langdon nodded blankly. | Лэнгдон рассеянно кивнул. |
He never suspected that later that night, in a country hundreds of miles away, the information would save his life. | Он еще не знал, что в тот же вечер эта информация спасет ему жизнь в находящейся за сотни миль от Швейцарии стране. |
8 | Глава 8 |
When Kohler and Langdon emerged from the rear of CERN's main complex into the stark Swiss sunlight, Langdon felt as if he'd been transported home. | Когда Колер и Лэнгдон, покинув главное здание ЦЕРНа, оказались под яркими лучами щедрого швейцарского солнца, Лэнгдона охватило ощущение, что он перенесся на родную землю. |
The scene before him looked like an Ivy League campus. | Во всяком случае, окрестности ничем не отличались от университетского городка где-нибудь в Новой Англии. |
A grassy slope cascaded downward onto an expansive lowlands where clusters of sugar maples dotted quadrangles bordered by brick dormitories and footpaths. |