Ангелы и демоны (Браун) - страница 29

One of the free fallers, an obese woman, maneuvered toward the window.Одна из летунов, тучная до неприличия дама, судорожно подергивая пухлыми конечностями, приблизилась к окошку.
She was being buffeted by the air currents but grinned and flashed Langdon the thumbs up sign.Мощный воздушный поток ощутимо потряхивал ее, однако дама блаженно улыбалась и даже показала Лэнгдону поднятые большие пальцы, сильно смахивающие на сардельки.
Langdon smiled weakly and returned the gesture, wondering if she knew it was the ancient phallic symbol for masculine virility.Лэнгдон натянуто улыбнулся в ответ и повторил ее жест, подумав про себя, знает ли дама о том, что в древности он употреблялся как фаллический символ неисчерпаемой мужской силы.
The heavyset woman, Langdon noticed, was the only one wearing what appeared to be a miniature parachute.Только сейчас Лэнгдон заметил, что толстушка была единственной, кто пользовался своего рода миниатюрным парашютом.
The swathe of fabric billowed over her like a toy.Трепетавший над ее грузными формами лоскуток ткани казался просто игрушечным.
"What's her little chute for?" Langdon asked Kohler.- А для чего ей эта штука? - не утерпел Лэнгдон.
"It can't be more than a yard in diameter."- Она же в диаметре не больше ярда.
"Friction," Kohler said.- Сопротивление.
"Decreases her aerodynamics so the fan can lift her." He started down the the corridor again.Ухудшает ее аэродинамические качества, иначе бы воздушному потоку эту даму не поднять, -объяснил Колер и вновь привел свое кресло-коляску в движение.
"One square yard of drag will slow a falling body almost twenty percent."- Один квадратный ярд поверхности создает такое лобовое сопротивление, что падение тела замедляется на двадцать процентов.
Langdon nodded blankly.Лэнгдон рассеянно кивнул.
He never suspected that later that night, in a country hundreds of miles away, the information would save his life.Он еще не знал, что в тот же вечер эта информация спасет ему жизнь в находящейся за сотни миль от Швейцарии стране.
8Глава 8
When Kohler and Langdon emerged from the rear of CERN's main complex into the stark Swiss sunlight, Langdon felt as if he'd been transported home.Когда Колер и Лэнгдон, покинув главное здание ЦЕРНа, оказались под яркими лучами щедрого швейцарского солнца, Лэнгдона охватило ощущение, что он перенесся на родную землю.
The scene before him looked like an Ivy League campus.Во всяком случае, окрестности ничем не отличались от университетского городка где-нибудь в Новой Англии.
A grassy slope cascaded downward onto an expansive lowlands where clusters of sugar maples dotted quadrangles bordered by brick dormitories and footpaths.