Scholarly looking individuals with stacks of books hustled in and out of buildings. | По мощеным дорожкам сновали ученого вида индивиды, прижимающие к груди стопки книг. |
As if to accentuate the collegiate atmosphere, two longhaired hippies hurled a Frisbee back and forth while enjoying Mahler's Fourth Symphony blaring from a dorm window. | И словно для того, чтобы подчеркнуть привычность атмосферы, двое заросших грязными волосами хиппи под льющиеся из открытого окна общежития звуки Четвертой симфонии Малера азартно перебрасывали друг другу пластиковое кольцо. |
"These are our residential dorms," Kohler explained as he accelerated his wheelchair down the path toward the buildings. | - Это наш жилой блок, - сообщил Колер, направляя кресло-коляску к зданиям. |
"We have over three thousand physicists here. CERN single handedly employs more than half of the world's particle physicists-the brightest minds on earth-Germans, Japanese, Italians, Dutch, you name it. | - Здесь у нас работают свыше трех тысяч физиков. ЦЕРН собрал более половины специалистов по элементарным частицам со всего мира - лучшие умы планеты. Немцы, японцы, итальянцы, голландцы - всех не перечислить. |
Our physicists represent over five hundred universities and sixty nationalities." | Наши физики представляют пятьсот университетов и шестьдесят национальностей. |
Langdon was amazed. "How do they all communicate?" | - Как же они общаются друг с другом? -потрясенно спросил Лэнгдон. |
"English, of course. | - На английском, естественно. |
The universal language of science." | Универсальный язык науки. |
Langdon had always heard math was the universal language of science, but he was too tired to argue. | Лэнгдон всегда полагал, что универсальным средством общения в науке служит язык математики, однако затевать диспут на эту тему у него уже не было сил. |
He dutifully followed Kohler down the path. | Он молча плелся вслед за Колером по дорожке. |
Halfway to the bottom, a young man jogged by. | Где-то на полпути им навстречу трусцой пробежал озабоченного вида юноша. |
His T shirt proclaimed the message: NO GUT, NO GLORY! | На груди его футболки красовалась надпись "ВСУНТЕ - ВОТ ПУТЬ К ПОБЕДЕ!". |
Langdon looked after him, mystified. "Gut?" | - Всуньте? - со всем сарказмом, на который был способен, хмыкнул Лэнгдон. |
"General Unified Theory." Kohler quipped. | - Решили, что он малограмотный озорник? - вроде бы даже оживился Колер. - ВСУНТЕ расшифровывается как всеобщая унифицированная теория. |