|
Science has now proven those gods to be false idols. | Наука доказала, что эти божества были ложными идолами. |
Soon all Gods will be proven to be false idols. | И скоро докажет, что таковыми являются все боги. |
Science has now provided answers to almost every question man can ask. | Сейчас наука дала ответы почти на все вопросы, которые могут прийти человеку в голову. |
There are only a few questions left, and they are the esoteric ones. | Осталось, правда, несколько самых сложных... |
Where do we come from? | Откуда мы появились? |
What are we doing here? | С какой целью? |
What is the meaning of life and the universe?" | В чем смысл жизни? Что есть вселенная? |
Langdon was amazed. "And these are questions CERN is trying to answer?" | - И на такие вопросы ЦЕРН пытается искать ответы? - недоверчиво взглянул на него Лэнгдон. |
"Correction. | - Вынужден вас поправить. |
These are questions we are answering." | Мы отвечаем на такие вопросы. |
Langdon fell silent as the two men wound through the residential quadrangles. | Лэнгдон вновь замолчал в некотором смятении. |
As they walked, a Frisbee sailed overhead and skidded to a stop directly in front of them. | Над их головами пролетело пластиковое кольцо и, попрыгав по дорожке, замерло прямо перед ними. |
Kohler ignored it and kept going. | Колер, будто не заметив этого, продолжал катить дальше. |
A voice called out from across the quad. "S'il vous plaоt!" | - S'il vous plait! - раздался у них за спиной голос. |
Langdon looked over. | Лэнгдон оглянулся. |
An elderly white haired man in a College Paris sweatshirt waved to him. | Седовласый старичок в свитере с надписью "ПАРИЖСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ" призывно махал руками. |
Langdon picked up the Frisbee and expertly threw it back. | Лэнгдон подобрал кольцо и искусно метнул его обратно. |
The old man caught it on one finger and bounced it a few times before whipping it over his shoulder to his partner. | Старичок поймал снаряд на палец, крутнул несколько раз и, не глядя, столь же ловко перебросил его через плечо своему партнеру. |
"Merci!" he called to Langdon. | - Merci! - крикнул он Лэнгдону. |
"Congratulations," Kohler said when Langdon finally caught up. | - Поздравляю, - усмехнулся Колер, когда Лэнгдон вприпрыжку нагнал его. |
"You just played toss with a Noble prize winner, Georges Charpak, inventor of the multiwire proportional chamber." | - Вот и поиграли с нобелевским лауреатом Жоржем Шарпаком - знаменитым изобретателем. |
Langdon nodded. | Лэнгдон согласно кивнул. |
My lucky day. | Действительно, вот счастье-то привалило. |
It took Langdon and Kohler three more minutes to reach their destination-a large, well kept dormitory sitting in a grove of aspens. |