|
"An item?" | - Что именно? |
"Follow me." | - Пожалуйте за мной. |
The director propelled his wheelchair back into the fog filled living room. | - Колер двинулся в глубь окутанной мглистой пеленой гостиной. |
Langdon followed, not knowing what to expect. | Лэнгдон, теряясь в догадках, пошел следом. |
Kohler maneuvered to within inches of Vetra's body and stopped. He ushered Langdon to join him. | Колер остановил кресло в нескольких дюймах от тела Ветра и жестом поманил Лэнгдона. |
Reluctantly, Langdon came close, bile rising in his throat at the smell of the victim's frozen urine. | Тот нехотя подошел, чувствуя, как к горлу вновь соленым комом подкатывает приступ тошноты. |
"Look at his face," Kohler said. | - Посмотрите на его лицо. |
Look at his face? Langdon frowned. | "И зачем мне смотреть на его лицо? - мысленно возмутился Лэнгдон. |
I thought you said something was stolen. | - Мы же здесь потому, что у него что-то украли..." |
Hesitantly, Langdon knelt down. | Поколебавшись, Лэнгдон все-таки опустился на колени. |
He tried to see Vetra's face, but the head was twisted 180 degrees backward, his face pressed into the carpet. | Увидеть тем не менее он ничего не смог, поскольку голова жертвы была повернута на 180 градусов. |
Struggling against his handicap Kohler reached down and carefully twisted Vetra's frozen head. | Колер, кряхтя и задыхаясь, все же как-то ухитрился, оставаясь в кресле, склониться и осторожно повернуть прижатую к ковру голову Ветра. |
Cracking loudly, the corpse's face rotated into view, contorted in agony. Kohler held it there a moment. | Раздался громкий хруст, показалось искаженное гримасой муки лицо убитого. |
"Sweet Jesus!" | - Боже милостивый! |
Langdon cried, stumbling back in horror. | - Лэнгдон отпрянул и чуть не упал. |
Vetra's face was covered in blood. | Лицо Ветра было залито кровью. |
A single hazel eye stared lifelessly back at him. | С него на Колера и Лэнгдона невидяще уставился единственный уцелевший глаз. |
The other socket was tattered and empty. | Вторая изуродованная глазница была пуста. |
"They stole his eye?" | - Они украли его глаз?! |
14 | Глава 14 |
Langdon stepped out of Building C into the open air, grateful to be outside Vetra's flat. | Лэнгдон, немало радуясь тому, что покинул наконец квартиру Ветра, с удовольствием шагнул из корпуса "Си" на свежий воздух. |
The sun helped dissolve the image of the empty eye socket emblazoned into his mind. | Приветливое солнце помогло хоть как-то сгладить жуткое впечатление от оставшейся в памяти картины: пустая глазница на обезображенном лице, покрытом замерзшими потеками крови. |
"This way, please," Kohler said, veering up a steep path. The electric wheelchair seemed to accelerate effortlessly. |