|
Upside down, I could read the heading across the top in bold type. | Я смог прочитать заголовок: |
Death Certificate. | "Свидетельство о смерти". |
The pen began to scratch across the paper. | Послышался скрип ручки. |
After a moment, he looked up. | Через минуту он поднял голову: |
"O.K. if I put down embolism as the cause of death or do you want an autopsy?" | - В графе "причина смерти" указать эмболию или необходимо вскрытие? |
I shook my head. | Я покачал головой. |
"Embolism's O.K. | - Указывайте эмболию. |
An autopsy wouldn't make any difference now." | Вскрытие ничего не изменит. |
The doctor wrote again. | Доктор вновь принялся писать. |
A moment later, he had finished and he pushed the certificate over to me. | Вскоре он закончил и подвинул свидетельство ко мне. |
"Check it over and see if I got everything right." | - Проверьте, все ли правильно. |
I picked it up. | Я прочел. |
He had everything right. | Все было абсолютно верно. |
Pretty good for a doctor who had never seen any of us before today. | Совсем не плохо для доктора, который до сегодняшнего дня не видел никого из нас. |
But everybody in Nevada knew everything about the Cords. | Однако, кто в Неваде не знал о Кордах. |
Age 67. | Возраст - 67 лет. |
Survivors: Wife, Rina Marlowe Cord; Son, Jonas Cord, Jr. | Наследники: жена - Рина Марлоу-К орд; сын -Джонас Корд-младший. |
I slid it back across the desk to him. | Я вернул свидетельство доктору. |
"It's all right." | - Все верно. |
He picked it up and got to his feet. | Он взял свидетельство и поднялся. |
"I'll file it and have my girl send you copies." | - Я зарегистрирую его, и секретарша пришлет вам копию. |
He stood there hesitantly, as if trying to make up his mind as to whether he should offer some expression of sympathy. | Он стоял в нерешительности, определяя для себя, должен ли он как-то выразить мне сочувствие. |
Evidently, he decided against it, for he went out the door without another word. | Очевидно, он решил этот вопрос отрицательно, так как молча покинул кабинет. |
Then Denby came in again. | Снова вошел Денби. |
"What about those people outside? | - Как быть с людьми, ожидающими за дверью. |
Shall I send them away?" | Отправить их? |
I shook my head. | Я покачал головой. |
They'd only come back again. | Ведь они придут снова. |
"Send them in." | - Пригласи их войти. |
They came in the door, the girl's father and mother, their faces wearing a fixed expression that was a strange mixture of grief and sympathy. | Появились отец и мать девушки. На их лицах было странное сочетание печали и сочувствия. |
Her father looked at me. "I'm sorry we couldn't meet under happier circumstances, Mr. Cord." | - Очень жаль, - сказал отец, взглянув на меня, -что мы не смогли встретиться при более благоприятных обстоятельствах, мистер Корд. |