Саквояжники (Роббинс) - страница 19

Upside down, I could read the heading across the top in bold type.Я смог прочитать заголовок:
Death Certificate."Свидетельство о смерти".
The pen began to scratch across the paper.Послышался скрип ручки.
After a moment, he looked up.Через минуту он поднял голову:
"O.K. if I put down embolism as the cause of death or do you want an autopsy?"- В графе "причина смерти" указать эмболию или необходимо вскрытие?
I shook my head.Я покачал головой.
"Embolism's O.K.- Указывайте эмболию.
An autopsy wouldn't make any difference now."Вскрытие ничего не изменит.
The doctor wrote again.Доктор вновь принялся писать.
A moment later, he had finished and he pushed the certificate over to me.Вскоре он закончил и подвинул свидетельство ко мне.
"Check it over and see if I got everything right."- Проверьте, все ли правильно.
I picked it up.Я прочел.
He had everything right.Все было абсолютно верно.
Pretty good for a doctor who had never seen any of us before today.Совсем не плохо для доктора, который до сегодняшнего дня не видел никого из нас.
But everybody in Nevada knew everything about the Cords.Однако, кто в Неваде не знал о Кордах.
Age 67.Возраст - 67 лет.
Survivors: Wife, Rina Marlowe Cord; Son, Jonas Cord, Jr.Наследники: жена - Рина Марлоу-К орд; сын -Джонас Корд-младший.
I slid it back across the desk to him.Я вернул свидетельство доктору.
"It's all right."- Все верно.
He picked it up and got to his feet.Он взял свидетельство и поднялся.
"I'll file it and have my girl send you copies."- Я зарегистрирую его, и секретарша пришлет вам копию.
He stood there hesitantly, as if trying to make up his mind as to whether he should offer some expression of sympathy.Он стоял в нерешительности, определяя для себя, должен ли он как-то выразить мне сочувствие.
Evidently, he decided against it, for he went out the door without another word.Очевидно, он решил этот вопрос отрицательно, так как молча покинул кабинет.
Then Denby came in again.Снова вошел Денби.
"What about those people outside?- Как быть с людьми, ожидающими за дверью.
Shall I send them away?"Отправить их?
I shook my head.Я покачал головой.
They'd only come back again.Ведь они придут снова.
"Send them in."- Пригласи их войти.
They came in the door, the girl's father and mother, their faces wearing a fixed expression that was a strange mixture of grief and sympathy.Появились отец и мать девушки. На их лицах было странное сочетание печали и сочувствия.
Her father looked at me. "I'm sorry we couldn't meet under happier circumstances, Mr. Cord."- Очень жаль, - сказал отец, взглянув на меня, -что мы не смогли встретиться при более благоприятных обстоятельствах, мистер Корд.