Невада стоял на коленях возле тела, Макаллистер звонил доктору, я откупоривал бутылку "Джек Дэниелз". В этот момент в кабинет вошел Денби. |
He shrank back against the door, the papers in his hand trembling. | Он попятился к двери, бумаги в его руках задрожали. |
"My God, Junior," he said in a horrified voice. His eyes lifted from the floor to me. "Who's going to sign the German contracts?" | - Боже мой, малыш, - проговорил он надтреснуто и, оторвав глаза от пола, посмотрел на меня. - А кто теперь подпишет контракты с Германией? |
I glanced over at McAllister. | Я взглянул на Макаллистера. |
He nodded imperceptibly. | Он незаметно кивнул. |
"I am," I answered. | - Я подпишу. |
Down on the floor, Nevada was closing my father's eyes. | На полу Невада закрывал отцу глаза. |
I put down the bottle of whisky unopened and looked back at Denby. | Я отставил в сторону нераспечатанную бутылку виски и повернулся к Денби: |
"And stop calling me Junior," I said. | - И прекратите называть меня малышом. |
4. | 4. |
BY THE TIME THE DOCTOR CAME, WE HAD LIFTED my father's body to the couch and covered it with a blanket. | К моменту прихода доктора мы уложили отца на диван и накрыли одеялом. |
The doctor was a thin, sturdy man, bald, with thick glasses. | Доктор был худым лысым мужчиной и носил очки с толстыми стеклами. |
He lifted the blanket and looked. He dropped the blanket. | Он приподнял одеяло, посмотрел на село, опустил одеяло и сказал: |
"He's dead, all right." | - Да, он мертв. |
I didn't speak. | Я молча раскачивался в отцовском кресле. |
It was McAllister who asked the question while I swung to and fro in my father's chair. | Макаллистер задал вопрос: |
"Why?" | - От чего? |
The doctor came toward the desk. | Доктор подошел к столу. |
"Encephalic embolism. | - Эмболия головногомозга. |
Stroke. | Удар. |
Blood clot hit the brain, from the looks of him." He looked at me. "You can be thankful it was quick. | Кровоизлияние в мозг. - Он посмотрел на меня. -Благодарите Бога, что все произошло так быстро. |
He didn't suffer." | Он не страдал. |
It was certainly quick. | Действительно, все произошло очень быстро. |
One minute my father was alive, the next moment he was nothing, without even the power to brush off the curious fly that was crawling over the edge of the blanket onto his covered face. | Минуту назад он был жив, а теперь его нет, и он бессилен даже отогнать назойливую муху, ползающую по краю одеяла, под которым скрыто его лицо. |
I didn't speak. | Я молчал. |
The doctor sat down heavily in the chair opposite me. He took out a pen and a sheet of paper. He laid the paper on the desk. | Доктор тяжело опустился в кресло напротив меня, достал ручку и лист бумаги. |