Саквояжники (Роббинс) - страница 36

У нас уже полночь, и я ложусь спать.
The telephone went dead in my hands.Телефон замолчал.
I stared at it for a moment, then slowly put it down.Я посмотрел на него и медленно положил трубку.
I couldn't sleep that night.Этой ночью я не мог спать.
Across my mind's eye unreeled pornographic pictures of Rina and my father in wild sexual embrace.В моем воображении вставали сцены, изображавшие Рину в неистовых объятиях отца.
Several times, I woke up in a cold sweat.Несколько раз я просыпался в холодном поту. ** *
A hand was shaking me gently. Slowly I opened my eyes.Почувствовав, как меня осторожно трясут за плечо, я медленно открыл глаза.
The first thing I saw was Nevada's face.Первое, что я увидел, было лицо Невады.
"Wake up, Jonas," he said. "We're home."- Просыпайся, Джонас, - сказал он, - мы дома.
I blinked my eyes to clear the sleep from them.Я потер глаза, прогоняя сон.
The last piece of sun was going down behind the big house.Солнце, уже почти село позади нашего большого дома.
I shook my head and stepped out of the car.Я потряс головой, вылез из машины и посмотрел на дом.
I looked up at the house. Strange house.Очень странный дом.
I don't think I'd spent more than two weeks in it since my father had it built and now it was mine.С тех пор, как отец построил его, я провел в нем не более двух недель.
Like everything else my father had done.Теперь он был мой, как и все, что принадлежало моему отцу.
I started for the steps.Я начал подниматься по ступенькам.
Rina had thought of everything. Except this.Рина подумала обо всем, кроме этого.
My father was dead. And I was going to tell her.Мой отец умер, и я собирался сказать ей об этом.
6.6.
THE FRONT DOOR OPENED AS I CROSSED THE VERANDA.Дверь открылась, и я прошел через веранду.
My father had built a traditional Southern plantation house, and to run it, he had brought Robair up from New Orleans.Дом был построен в привычном стиле плантаторов-южан, а для управления им отец специально пригласил из Нового Орлеана Ро-бера.
Robair was a Creole butler in the full tradition.Робер содержал дом, строго соблюдая традиции креолов.
He was a giant of a man, towering a full head over me, and as gentle and efficient as he was big.Это был громадный человек, на голову выше меня, очень умелый и вежливый.
His father and grandfather had been butlers before him and even though they had been slaves, they had instilled in him a pride in his work.Его отец и дед были дворецкими, и, даже будучи рабами, они привили сыну и внуку гордость за эту профессию.
He had a sixth sense for his duties. Somehow, he was always there when he was wanted.