Я остановился и посмотрел на него. - Если вы собираетесь говорить о делах, мистер Джонас, то я думаю, будет больше пользы, если делать это не на пустой желудок. |
I looked at him, then at the tray. I nodded and sat down on the top step. | Я перевел взгляд с Робера на поднос, кивнул и уселся на верхнюю ступеньку. |
Robair set the tray down beside me. I picked up the glass of orange juice and drained it. | Робер поставил поднос рядом со мной. |
Robair poured the coffee and lifted the cover from the toast. | Он налил кофе и снял крышку с тостов. |
I sipped at the coffee. | Я выпил кофе маленькими глотками. |
Robair was right. | Робер был прав. |
The empty feeling was in my stomach. It was going away now. | Ощущение пустоты в желудке исчезло. |
I picked up a slice of toast. | Я отломил кусочек тоста. * * * |
If McAllister noticed the way I was dressed, he made no comment about it. | Если Макаллистер и обратил внимание на мой вид, то никак на него не отреагировал. |
He came directly to the point. | Он сразу приступил к делу. |
"The ten per cent of minority stock is divided as follows," he said, spreading some papers on the desk. "Two and one half per cent each, Rina Cord and Nevada Smith; two per cent each, Judge Samuel Haskell and Peter Commack, president of the Industrial Bank of Reno; and one per cent to Eugene Denby." | - Десять процентов акций поделены следующим образом, - сказал он, раскладывая на столе бумаги. - Рина Корд и Невада Смит - по два с половиной процента у каждого, по два процента у судьи Сэмюеля Хаскелла и президента Промышленного банка Питера Коммака. Один процент у Юджина Денби. |
I looked at him. | Я посмотрел на него. |
"What's the stock worth?" | - Сколько стоит этот остаток пакета? |
"On what basis?" he asked. "Earnings or net worth?" | - В пересчете на доход, или вы имеете ввиду чистую стоимость? |
"Both," I answered. | - Оба варианта. |
He looked down at his papers again. | Макаллистер снова заглянул в свои бумаги. |
"On the basis of average earnings the past five years, the minority stock is worth forty-five thousand dollars; on the basis of net worth maybe sixty thousand dollars." He lit a cigarette. "The earning potential of the corporation has been declining since the war." | - В пересчете на средний доход за последние пять лет - сорок пять тысяч. А чистая стоимость, возможно, шестьдесят тысяч. - Он зажег сигарету.- Доходы снизились после войны. |
"What does that mean?" | - Почему? |
"There just isn't the demand for our product in peacetime that there is in war," he answered. | - В мирнее время, в отличие от войны, на нашу продукцию нет такого уж спроса, - ответил Макаллистер. |