Поцелуй (Чехов) - страница 15

It was still.Было тихо.
Drowsy curlews cried plaintively on the further bank, and in one of the bushes on the nearest side a nightingale was trilling loudly, taking no notice of the crowd of officers.На том берегу стонали сонные кулики, а на этом, в одном из кустов, не обращая никакого внимания на толпу офицеров, громко заливался соловей.
The officers stood round the bush, touched it, but the nightingale went on singing.Офицеры постояли около куста, потрогали его, а соловей все пел.
"What a fellow!" they exclaimed approvingly. "We stand beside him and he takes not a bit of notice!-- Каков? -- послышались одобрительные возгласы. -- Мы стоим возле, а он ноль внимания!
What a rascal!"Этакая шельма!
At the end of the way the path went uphill, and, skirting the church enclosure, turned into the road.В конце пути тропинка шла вверх и около церковной ограды впадала в дорогу.
Here the officers, tired with walking uphill, sat down and lighted their cigarettes.Здесь офицеры, утомленные ходьбой на гору, посидели, покурили.
On the other side of the river a murky red fire came into sight, and having nothing better to do, they spent a long time in discussing whether it was a camp fire or a light in a window, or something else. . . .На другом берегу показался красный тусклый огонек, и они от нечего делать долго решали, костер ли это, огонь ли в окне, или что-нибудь другое...
Ryabovitch, too, looked at the light, and he fancied that the light looked and winked at him, as though it knew about the kiss.Рябович тоже глядел на огонь, и ему казалось, что этот огонь улыбался и подмигивал ему с таким видом, как будто знал о поцелуе.
On reaching his quarters, Ryabovitch undressed as quickly as possible and got into bed.Придя на квартиру, Рябович поскорее разделся и лег.
Lobytko and Lieutenant Merzlyakov -- a peaceable, silent fellow, who was considered in his own circle a highly educated officer, and was always, whenever it was possible, reading the "Vyestnik Evropi," which he carried about with him everywhere -- were quartered in the same hut with Ryabovitch.В одной избе с ним остановились Лобытко и поручик Мерзляков, тихий, молчаливый малый, считавшийся в своем кружке образованным офицером и всегда, где только было возможно, читавший "Вестник Европы", который возил всюду с собою.
Lobytko undressed, walked up and down the room for a long while with the air of a man who has not been satisfied, and sent his orderly for beer.Лобытко разделся, долго ходил из угла в угол, с видом человека, который не удовлетворен, и послал денщика за пивом.