-- И я их не увижу до Инверэри, где состоится суд! -- воскликнул он. -- А там услышу, как Престонгрэндж распространяется об "ответственности и душевных тревогах, связанных с его должностью", и о "необычайно благоприятных условиях, созданных для защитников"! |
But I'll begowk them there, Mr. David. | Ноя их обведу вокруг пальца, мистер Дэвид! |
I have a plan to waylay the witnesses upon the road, and see if I cannae get I a little harle of justice out of the _military man notoriously ignorant of the law_ that shall command the party." | Я задумал перехватить свидетелей на дороге, и вот увидите, я выжму хоть каплю справедливости из того солдата -- "полного невежды в законах", который будет сопровождать узников. |
It was actually so-it was actually on the wayside near Tynedrum, and by the connivance of a soldier officer, that Mr. Stewart first saw the witnesses upon the case. | Так и случилось: мистер Стюарт впервые увиделся со свидетелями на дороге близ Тиндрама благодаря попустительству офицера. |
"There is nothing that would surprise me in this business," I remarked. | -- В этом деле меня уже ничто не удивит, -заметил я. |
"I'll surprise you ere I'm done!" cries he. "Do ye see this?"-producing a print still wet from the press. "This is the libel: see, there's Prestongrange's name to the list of witnesses, and I find no word of any Balfour. | -- Нет, пока я жив, я вас еще удивлю! -воскликнул стряпчий. -- Вот, видите? -- Он показал мне еще не просохший, только что вышедший из печатного станка оттиск. -- Это обвинительный акт: смотрите, вот имя Престонгрэнджа под списком свидетелей, в котором я что-то не вижу никакого Бэлфура. |
But here is not the question. | Но не в том дело. |
Who do ye think paid for the printing of this paper?" | Как вы думаете, на чьи деньги печаталась эта бумага? |
"I suppose it would likely be King George," said I. | -- Должно быть, короля Георга, -- сказал я. |
"But it happens it was me!" he cried. | -- Представьте себе, на мои! |
"Not but it was printed by and for themselves, for the Grants and the Erskines, and yon thief of the black midnight, Simon Fraser. | То есть они ее печатали сами для себя: для Грантов, Эрскинов и того полунощного вора, Саймона Фрэзера. |
But could _I_ win to get a copy! | Но мог ли я надеяться, что получу копию? |
No! I was to go blindfold to my defence; I was to hear the charges for the first time in court alongst the jury." | Нет, мне полагалось вести защиту вслепую, мне полагалось услышать обвинительный акт впервые на суде, вместе с присяжными. |
"Is not this against the law?" I asked. |