|
I would have to make the journey back again betwixt here and Fort William. | И придется мне не солоно хлебавши тащиться из форта Вильям обратно. |
Then would follow a fresh delay till I got fresh authority, and they had disavowed the officer-military man, notoriously ignorant of the law, and that-I ken the cant of it. | А потом -- новая проволочка, пока я буду обращаться к другому высокопоставленному лицу, а, они будут все валить на коменданта -солдаты, мол, полные невежды в законах, -знаю я эту песню! |
Then the journey a third time; and there we should be on the immediate heels of the trial before I had received my first instruction. | Затем я проделаю этот путь в третий раз, и пока я получу от моего клиента первые распоряжения, суд будет уже на носу. |
Am I not right to call this a conspiracy?" | Разве я не прав, считая это заговором? |
"It will bear that colour," said I. | -- Да, похоже на то, -- сказал я. |
"And I'll go on to prove it you outright," said he. "They have the right to hold James in prison, yet they cannot deny me to visit him. | --Ия вам сейчас же это докажу, -- заявил стряпчий. -- У них есть право держать Джемса в тюрьме, но они не могут запретить мне видеться с ним. |
They have no right to hold the witnesses; but am I to get a sight of them, that should be as free as the Lord Justice Clerk himself! | У них нет права держать в тюрьме свидетелей, но смогу ли я увидеться с этими людьми, которые должны были бы разгуливать на свободе, как сам лорд-секретарь? |
See-read: _For the rest_, _refuses to give any orders to keepers of prisons who are not accused as having done anything contrary to the duties of their office_. | Вот, читайте: "Что касается остального, то лорд-секретарь отказывается давать какие-либо приказания смотрителям тюрьмы, которые не были замечены ни в каких нарушениях долга своей службы". |
Anything contrary! | Ни в каких нарушениях! |
Sirs! | Господи! |
And the Act of seventeen hunner? | А парламентский акт тысяча семисотого года? |
Mr. Balfour, this makes my heart to burst; the heather is on fire inside my wame." | Мистер Бэлфур, у меня разрывается сердце, вереск моей страны пылает в моей груди! |
"And the plain English of that phrase," said I, "is that the witnesses are still to lie in prison and you are not to see them?" | -- В переводе на простой язык, -- сказал я, -это значит, что свидетели останутся в тюрьме и вы их не увидите? |
"And I am not to see them until Inverary, when the court is set!" cries he, "and then to hear Prestongrange upon _the anxious responsibilities of his office and the great facilities afforded the defence_! |