|
Ask himself. | Спросите его самого. |
If I am to lose my life, or the lives of those that hang by me, through the means of your clan, let me go where I have to go with my eyes open." | Если я или те двое, что от меня зависят, должны погибнуть от руки вашего клана, то дайте мне идти навстречу смерти с открытыми глазами. |
She addressed him tremulously in the Gaelic. | Дрожащим голосом Катриона обратилась к нему погэльски. |
Remembering Alan's anxious civility in that particular, I could have laughed out loud for bitterness; here, sure, in the midst of these suspicions, was the hour she should have stuck by English. | Вспомнив деликатную щепетильность Алана в таких случаях, я чуть не рассмеялся горьким смехом; именно сейчас, зная о моих подозрениях, она должна была бы говорить только по-английски. |
Twice or thrice they spoke together, and I could make out that Neil (for all his obsequiousness) was an angry man. | Они перебросились двумя-тремя фразами, и я понял, что Нийл, несмотря на всю свою подобострастность, очень разозлился. |
Then she turned to me. | Затем Катриона повернулась ко мне. |
"He swears it is not," she said. | -- Он клянется, что это неправда, -- сказала она. |
"Catriona," said I, "do you believe the man yourself?" | -- Катриона, -- произнес я, -- а вы сами верите этому человеку? |
She made a gesture like wringing the hands. "How will I can know?" she cried. | -- Откуда я знаю? -- воскликнула она, ломая руки. |
"But I must find some means to know," said I. "I cannot continue to go dovering round in the black night with two men's lives at my girdle! | -- Но я должен как-то узнать, -- сказал я. -- Не могу больше блуждать в потемках, неся на себе две человеческие жизни! |
Catriona, try to put yourself in my place, as I vow to God I try hard to put myself in yours. | Катриона, постарайтесь поставить себя на мое место, а я богом клянусь, что изо всех сил стараюсь стать на ваше. |
This is no kind of talk that should ever have fallen between me and you; no kind of talk; my heart is sick with it. | Не думал я, что когда-нибудь нам с вами придется вести такой разговор, вот уж не думал; сердце мое обливается кровью. |
See, keep him here till two of the morning, and I care not. | Но задержите его здесь до двух часов ночи, и больше мне ничего не нужно. |
Try him with that." | Попробуйте его уговорить. |