Катриона (Стивенсон) - страница 123

Ask himself.Спросите его самого.
If I am to lose my life, or the lives of those that hang by me, through the means of your clan, let me go where I have to go with my eyes open."Если я или те двое, что от меня зависят, должны погибнуть от руки вашего клана, то дайте мне идти навстречу смерти с открытыми глазами.
She addressed him tremulously in the Gaelic.Дрожащим голосом Катриона обратилась к нему погэльски.
Remembering Alan's anxious civility in that particular, I could have laughed out loud for bitterness; here, sure, in the midst of these suspicions, was the hour she should have stuck by English.Вспомнив деликатную щепетильность Алана в таких случаях, я чуть не рассмеялся горьким смехом; именно сейчас, зная о моих подозрениях, она должна была бы говорить только по-английски.
Twice or thrice they spoke together, and I could make out that Neil (for all his obsequiousness) was an angry man.Они перебросились двумя-тремя фразами, и я понял, что Нийл, несмотря на всю свою подобострастность, очень разозлился.
Then she turned to me.Затем Катриона повернулась ко мне.
"He swears it is not," she said.-- Он клянется, что это неправда, -- сказала она.
"Catriona," said I, "do you believe the man yourself?"-- Катриона, -- произнес я, -- а вы сами верите этому человеку?
She made a gesture like wringing the hands. "How will I can know?" she cried.-- Откуда я знаю? -- воскликнула она, ломая руки.
"But I must find some means to know," said I. "I cannot continue to go dovering round in the black night with two men's lives at my girdle!-- Но я должен как-то узнать, -- сказал я. -- Не могу больше блуждать в потемках, неся на себе две человеческие жизни!
Catriona, try to put yourself in my place, as I vow to God I try hard to put myself in yours.Катриона, постарайтесь поставить себя на мое место, а я богом клянусь, что изо всех сил стараюсь стать на ваше.
This is no kind of talk that should ever have fallen between me and you; no kind of talk; my heart is sick with it.Не думал я, что когда-нибудь нам с вами придется вести такой разговор, вот уж не думал; сердце мое обливается кровью.
See, keep him here till two of the morning, and I care not.Но задержите его здесь до двух часов ночи, и больше мне ничего не нужно.
Try him with that."Попробуйте его уговорить.
They spoke together once more in the Gaelic.Они опять заговорили по-гэльски.
"He says he has James More my father's errand," said she.-- Он говорит, что мой отец. Джемс Мор, дал ему поручение, -- сказала Катриона.
She was whiter than ever, and her voice faltered as she said it.