|
It's lucky for James of the Glens that I have boasted beforehand; and none so unlucky for myself, because now I'm committed to do right. | Мое бахвальство оказалось счастьем для Джемса из Глена и не таким уж несчастьем для меня, ибо теперь я обязан поступить по долгу совести. |
I have the name of a gentleman and the means of one; it would be a poor duty that I was wanting in the essence." | Я ношу имя благородного джентльмена и располагаю состоянием джентльмена; худо, если окажется, что в душе я не джентльмен. |
And then I thought this was a Pagan spirit, and said a prayer in to myself, asking for what courage I might lack, and that I might go straight to my duty like a soldier to battle, and come off again scatheless, as so many do. | Но тут же я упрекнул себя, что так рассуждать может только язычник, и прошептал молитву, прося ниспослать мне мужества, чтобы я мог, не колеблясь, исполнить свой долг, как солдат в сражении, и остаться невредимым. |
This train of reasoning brought me to a more resolved complexion; though it was far from closing up my sense of the dangers that surrounded me, nor of how very apt I was (if I went on) to stumble on the ladder of the gallows. | Эти мысли придали мне решимости, хотя я нисколько не закрывал глаза на грозившую мне опасность и сознавал, насколько я близок (если пойду по этому пути) к шаткой лесенке под виселицей. |
It was a plain, fair morning, but the wind in the east. The little chill of it sang in my blood, and gave me a feeling of the autumn, and the dead leaves, and dead folks' bodies in their graves. | Стояло погожее, ясное утро, но дул восточный ветер; свежий его холодок студил мне кровь и наводил на мысли об осени, о мертвых листьях, о мертвых телах, лежащих в могилах. |
It seemed the devil was in it, if I was to die in that tide of my fortunes and for other folks' affairs. | Мне подумалось, что если я умру сейчас, когда в моей судьбе произошел счастливый поворот, и умру к тому же за чужие грехи, то это будет делом рук самого дьявола. |
On the top of the Calton Hill, though it was not the customary time of year for that diversion, some children were crying and running with their kites. | На верхушке Келтонского холма бегали дети, с криками запуская бумажных змеев, хотя это время года считалось неподходящим для таких забав. |
These toys appeared very plain against the sky; I remarked a great one soar on the wind to a high altitude and then plump among the whins; and I thought to myself at sight of it, | Бумажные змеи четко выделялись в синеве; я видел, как один из них высоко взлетел на ветру в небо и тут же рухнул в кусты дрока. |