Катриона (Стивенсон) - страница 36

-- Мы обсудили их, и он сказал, чтобы я, уповая на бога, шел к своей цели.
"That is the name to go in," said Mr. Balfour, and resumed his writing.-- Да, без божьей помощи вам не обойтись, -сказал мистер Бэлфур и снова принялся писать.
Presently, he signed, re-read what he had written, and addressed me again. "Now here, Mr. David," said he, "is a letter of introduction, which I will seal without closing, and give into your hands open, as the form requires.Наконец, он поставил свою подпись, перечел написанное и опять обратился ко мне: -- Ну, мистер Дэвид, вот вам рекомендательное письмо, я приложу свою печать, но заклеивать конверт не стану и дам его вам незапечатанным, как положено по этикету.
But, since I am acting in the dark, I will just read it to you, so that you may see if it will secure your end-Но поскольку я действую вслепую, я прочту его вам, а вы глядите сами, то ли это, что вам нужно.
"PILRIG, _August_ 26th, 1751."Пилриг, 26 августа 1751 года.
"My Lord,-This is to bring to your notice my namesake and cousin, David Balfour Esquire of Shaws, a young gentleman of unblemished descent and good estate.Милорд! Позволяю себе представить вам моего однофамильца и родственника Дэвида Бэлфура из Шоса, молодого джентльмена незапятнанного происхождения, владеющего хорошим состоянием.
He has enjoyed, besides, the more valuable advantages of a godly training, and his political principles are all that your lordship can desire.Кроме того, он обладает и более ценным преимуществом -- благочестивым воспитанием, а политические его убеждения таковы, что ваша светлость не может желать ничего лучшего.
I am not in Mr. Balfour's confidence, but I understand him to have a matter to declare, touching His Majesty's service and the administration of justice; purposes for which your Lordship's zeal is known.Я не посвящен в дела мистера Бэлфура, но, насколько мне известно, он намерен сообщить вам нечто, касающееся службы его величеству и свершения правосудия, то есть того, о чем, как известно, неустанно печется ваша светлость.
I should add that the young gentleman's intention is known to and approved by some of his friends, who will watch with hopeful anxiety the event of his success or failure.Мне остается добавить, что намерение молодого джентльмена знают и одобряют несколько его друзей, которые с надеждой и волнением будут ждать удачного или неудачного исхода дела".
"Whereupon," continued Mr. Balfour, "I have subscribed myself with the usual compliments.-- Затем, -- продолжал мистер Бэлфур, -следуют обычные изъявления преданности и подпись.