|
You observe I have said 'some of your friends'; I hope you can justify my plural?" | Вы заметили, я написал "несколько друзей"; надеюсь, вы можете подтвердить, что я не преувеличиваю? |
"Perfectly, sir; my purpose is known and approved by more than one," said I. "And your letter, which I take a pleasure to thank you for, is all I could have hoped." | -- Несомненно, сэр, мои цели и намерения знают и одобряют не один, а несколько человек, -сказал я. -- А что касается вашего письма, за которое с вашего разрешения я приношу вам благодарность, то оно превзошло мои надежды! |
"It was all I could squeeze out," said he; "and from what I know of the matter you design to meddle in, I can only pray God that it may prove sufficient." | -- Это все, что я сумел из себя выжать, -- сказал он, -- и, зная, что это за дело, в которое вы намерены вмешаться, я могу только молить бога, чтобы мое письмо принесло вам пользу. |
CHAPTER IV-LORD ADVOCATE PRESTONGRANGE | ГЛАВА IV. ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ПРОКУРОР ПРЕСТОНГРЭНДЖ |
My kinsman kept me to a meal, "for the honour of the roof," he said; and I believe I made the better speed on my return. | Мой родственник заставил меня отобедать с ним -- "дабы поддержать честь дома", -- сказал он; поэтому на обратном пути я шагал гораздо быстрее. |
I had no thought but to be done with the next stage, and have myself fully committed; to a person circumstanced as I was, the appearance of closing a door on hesitation and temptation was itself extremely tempting; and I was the more disappointed, when I came to Prestongrange's house, to be informed he was abroad. | Я думал только о том, как бы поскорее покончить со следующей частью моего дела, и спешил навстречу опасности; ведь для человека в моем положении возможность отделаться от колебаний и искушения сама по себе очень соблазнительна; тем сильнее было мое разочарование, когда я, добравшись до дома Престонгрэнджа, услышал, что его нет. |
I believe it was true at the moment, and for some hours after; and then I have no doubt the Advocate came home again, and enjoyed himself in a neighbouring chamber among friends, while perhaps the very fact of my arrival was forgotten. | Должно быть, мне сказали правду, и его в самом деле не было дома ни в ту минуту, ни в последующие несколько часов; но потом я убедился, что Генеральный прокурор вернулся и принимает в соседней комнате гостей, а о моем присутствии, очевидно, просто позабыли. |
I would have gone away a dozen times, only for this strong drawing to have done with my declaration out of hand and be able to lay me down to sleep with a free conscience. |