|
I was too much amazed to find words. | От удивления я не мог найти слов. |
"In the meanwhile," he continued, "though I will not ask you to renew your pledge, I must caution you strictly to be reticent. | -- А тем временем, -- продолжал он, -- хотя я и не беру с вас еще раз слово, но все же обязан предупредить, что вам следует строго соблюдать наш уговор. |
To-morrow your precognition must be taken; and outside of that, do you know, I think least said will be soonest mended." | Завтра вы дадите предварительные показания; а потом -- надеюсь, вы понимаете, что чем меньше вы будете говорить, тем лучше. |
"I shall try to go discreetly," said I. "I believe it is yourself that I must thank for this crowning mercy, and I do thank you gratefully. | -- Постараюсь быть благоразумным, -- сказал я. -- За эту огромную милость я, наверное, должен поблагодарить вас, и я приношу свою глубокую благодарность. |
After yesterday, my lord, this is like the doors of Heaven. | После вчерашнего, милорд, для меня сейчас словно открылись врата рая. |
I cannot find it in my heart to get the thing believed." | Мне даже с трудом верится, что это правда. |
"Ah, but you must try and manage, you must try and manage to believe it," says he, soothing-like, "and I am very glad to hear your acknowledgment of obligation, for I think you may be able to repay me very shortly"-he coughed-"or even now. | -- Ну, постарайтесь как следует, и вы поверите, постарайтесь и поверите, -успокаивающе молвил он, --а я очень рад слышать, что вы считаете себя обязанным мне. Вероятно, возможность отплатить мне представится очень скоро... -- Он покашлял. -Быть может, даже сейчас. |
The matter is much changed. | Обстоятельства сильно изменились. |
Your testimony, which I shall not trouble you for to-day, will doubtless alter the complexion of the case for all concerned, and this makes it less delicate for me to enter with you on a side issue." | Ваши свидетельские показания, ради которых я не хочу сегодня вас беспокоить, несомненно, представят дело в несколько ином свете для всех, кого оно касается, и потому мне уже будет менее неловко обсудить с вами один побочный вопрос. |
"My Lord," I interrupted, "excuse me for interrupting you, but how has this been brought about? | -- Милорд, -- перебил я, -- простите, что я вас прерываю, но как же это случилось? |
The obstacles you told me of on Saturday appeared even to me to be quite insurmountable; how has it been contrived?" | Препятствия, о которых вы говорили в субботу, даже мне показались совершенно непреодолимыми, как же удалось это сделать? |