Катриона (Стивенсон) - страница 89

I was too much amazed to find words.От удивления я не мог найти слов.
"In the meanwhile," he continued, "though I will not ask you to renew your pledge, I must caution you strictly to be reticent.-- А тем временем, -- продолжал он, -- хотя я и не беру с вас еще раз слово, но все же обязан предупредить, что вам следует строго соблюдать наш уговор.
To-morrow your precognition must be taken; and outside of that, do you know, I think least said will be soonest mended."Завтра вы дадите предварительные показания; а потом -- надеюсь, вы понимаете, что чем меньше вы будете говорить, тем лучше.
"I shall try to go discreetly," said I. "I believe it is yourself that I must thank for this crowning mercy, and I do thank you gratefully.-- Постараюсь быть благоразумным, -- сказал я. -- За эту огромную милость я, наверное, должен поблагодарить вас, и я приношу свою глубокую благодарность.
After yesterday, my lord, this is like the doors of Heaven.После вчерашнего, милорд, для меня сейчас словно открылись врата рая.
I cannot find it in my heart to get the thing believed."Мне даже с трудом верится, что это правда.
"Ah, but you must try and manage, you must try and manage to believe it," says he, soothing-like, "and I am very glad to hear your acknowledgment of obligation, for I think you may be able to repay me very shortly"-he coughed-"or even now.-- Ну, постарайтесь как следует, и вы поверите, постарайтесь и поверите, -успокаивающе молвил он, --а я очень рад слышать, что вы считаете себя обязанным мне. Вероятно, возможность отплатить мне представится очень скоро... -- Он покашлял. -Быть может, даже сейчас.
The matter is much changed.Обстоятельства сильно изменились.
Your testimony, which I shall not trouble you for to-day, will doubtless alter the complexion of the case for all concerned, and this makes it less delicate for me to enter with you on a side issue."Ваши свидетельские показания, ради которых я не хочу сегодня вас беспокоить, несомненно, представят дело в несколько ином свете для всех, кого оно касается, и потому мне уже будет менее неловко обсудить с вами один побочный вопрос.
"My Lord," I interrupted, "excuse me for interrupting you, but how has this been brought about?-- Милорд, -- перебил я, -- простите, что я вас прерываю, но как же это случилось?
The obstacles you told me of on Saturday appeared even to me to be quite insurmountable; how has it been contrived?"Препятствия, о которых вы говорили в субботу, даже мне показались совершенно непреодолимыми, как же удалось это сделать?