Катриона (Стивенсон) - страница 90

"My dear Mr. David," said he, "it would never do for me to divulge (even to you, as you say) the councils of the Government; and you must content yourself, if you please, with the gross fact."-- Дорогой мистер Дэвид, -- сказал он, -- я никак не могу даже перед вами разглашать то, что происходит на совещаниях правительства, и вы, к сожалению, должны удовольствоваться просто фактом.
He smiled upon me like a father as he spoke, playing the while with a new pen; methought it was impossible there could be any shadow of deception in the man: yet when he drew to him a sheet of paper, dipped his pen among the ink, and began again to address me, I was somehow not so certain, and fell instinctively into an attitude of guard.Он отечески улыбался мне, поигрывая новым пером; я не допускал и мысли, что в его словах есть хоть тень обмана; однако же, когда он придвинул к себе лист бумаги, обмакнул перо в чернила и снова обратился ко мне, моя уверенность поколебалась, и я невольно насторожился.
"There is a point I wish to touch upon," he began. "I purposely left it before upon one side, which need be now no longer necessary.-- Я хотел бы выяснить одно обстоятельство, -начал он. -- Я умышленно не спрашивал вас о нем прежде, но сейчас молчать уже нет необходимости.
This is not, of course, a part of your examination, which is to follow by another hand; this is a private interest of my own.Это, конечно, не допрос, допрашивать вас будет другое лицо; это просто частная беседа о том, что меня интересует.
You say you encountered Alan Breck upon the hill?"Вы говорите, вы встретили Алана Брека на холме?
"I did, my lord," said I.-- Да, милорд, -- ответил я.
"This was immediately after the murder?"-- Это было сразу же после убийства?
"It was.">-- Да
"Did you speak to him?"-- Вы с ним разговаривали?
"I did.">-- Да
"You had known him before, I think?" says my lord, carelessly.-- Вы, я полагаю, знали его прежде? -- небрежно спросил прокурор.
"I cannot guess your reason for so thinking, my lord," I replied, "but such in the fact."-- Не могу догадаться, почему вы так полагаете, милорд, -- ответил я, -- но я действительно знал его и раньше.
"And when did you part with him again?" said he.-- А когда вы с ним расстались?
"I reserve my answer," said I. "The question will be put to me at the assize."-- Я не стану отвечать сейчас, -- сказал я. -- Этот вопрос мне зададут на суде.
"Mr. Balfour," said he, "will you not understand that all this is without prejudice to yourself?-- Мистер Бэлфур, -- сказал Престонгрэндж, -поймите же, что от этого никакого вреда вам не будет.