Я понимала, что должна вернуться в кабинет и встретиться с сестрой Максима и ее мужем. |
I could not hide in my bedroom now. | Мне не удастся теперь спрятаться в спальне. |
As I went into the drawing-room I glanced back, over my shoulder, and I saw Mrs Danvers still standing there at the head of the stairs, like a black sentinel. | Входя в гостиную, я оглянулась через плечо и увидела, что миссис Дэнверс все еще стоит на лестничной площадке, как черный часовой. |
I stood for a moment outside the morning-room, with my hand on the door, listening to the hum of voices. | Я приостановилась на мгновение за дверью в кабинет, прислушалась к нестройному шуму голосов. |
Maxim had returned, then, while I had been upstairs, bringing his agent with him I supposed, for it sounded to me as if the room was full of people. | Мне показалось, что в кабинете полно людей, значит, Максим вернулся, пока я была наверху, и привел с собой управляющего. |
I was aware of the same feeling of sick uncertainty I had experienced so often as a child, when summoned to shake hands with visitors, and turning the handle of the door I blundered in, to be met at once, it seemed, with a sea of faces and a general silence. | Меня мутило от страха - ужасное чувство, которое я так часто испытывала в детстве, когда меня звали поздороваться с гостями, - и, повернув ручку двери, я, как слепая, вошла в кабинет; меня встретило море лиц и внезапно наступившая тишина. |
'Here she is at last,' said Maxim. | - Ну, вот она, наконец, - сказал Максим. |
'Where have you been hiding? | - Где ты скрывалась? |
We were thinking of sending out a search party. | Мы уже подумывали, не отправиться ли нам на поиски. |
Here is Beatrice, and this is Giles, and this is Frank Crawley. | Это Беатрис, это Джайлс, это Фрэнк Кроли. |
Look out, you nearly trod on the dog.' | Осторожней, ты чуть не наступила на собаку. |
Beatrice was tall, broad-shouldered, very handsome, very much like Maxim about the eyes and jaw, but not as smart as I had expected, much tweedier; the sort of person who would nurse dogs through distemper, know about horses, shoot well. | Беатрис была высокая, широкоплечая, очень красивая, с такими же, как у Максима, глазами и подбородком, но не такая модная и элегантная, как я ожидала, скорее спортивная, такие женщины выхаживают больных собак, разбираются в лошадях, хорошо стреляют. |
She did not kiss me. | Она не поцеловала меня. |
She shook hands very firmly, looking me straight in the eyes, and then turned to Maxim. | Она крепко пожала мне руку, глядя прямо в глаза, и обернулась к Максиму. |