Ребекка (Дю Морье) - страница 164

Я объяснила ей про миссис Ван-Хоппер и что привело меня к ней; Беатрис слушала меня очень сочувственно, но не очень внимательно, словно ее мысли были заняты чем-то другим.
'Yes,' she said, when I paused, 'it all happened very suddenly, as you say.- Да, - сказала она, когда я приостановилась, - все это произошло очень внезапно, как вы говорите.
But of course we were all delighted, my dear, and I do hope you will be happy.'Но, конечно, мы были в восторге, милочка, и я всем сердцем надеюсь, что вы будете счастливы.
"Thank you, Beatrice,' I said, 'thank you very much.'- Спасибо, Беатрис, большое спасибо.
I wondered why she said she hoped we would be happy, instead of saying she knew we would be so.Я спрашивала себя, почему она сказала, что надеется, мы будем счастливы, а не сказала, что уверена в этом?
She was kind, she was sincere, I liked her very much, but there was a tiny doubt in her voice that made me afraid.Она была добра, она была искренна, она мне очень понравилась, но в ее голосе проскальзывало сомнение, вселявшее в меня страх.
'When Maxim wrote and told me,' she went on, taking my arm, 'and said he had discovered you in the south of France, and you were very young, very pretty, I must admit it gave me a bit of a shock.- Когда Максим написал мне обо всем, -продолжала она, беря меня за руку, - и сказал, что нашел вас на юге Франции и что вы очень молоденькая и очень хорошенькая, должна признаться, я пришла в ужас.
Of course we all expected a social butterfly, very modern and plastered with paint, the sort of girl you expected to meet in those sort of places.Мы все ожидали увидеть этакую светскую красотку, очень современную, с наштукатуренным лицом, одним словом, девицу, какую ждешь встретить в таких местах.
When you came into the morning-room before lunch you could have knocked me down with a feather.'Когда вы вошли в кабинет перед ленчем, я не поверила своим глазам.
She laughed, and I laughed with her. But she did not say whether or not she was disappointed in my appearance or relieved.Она рассмеялась, я тоже, но она так и не сказала, разочаровала ее моя внешность или успокоила.
'Poor Maxim,' she said: 'he went through a ghastly time, and let's hope you have made him forget about it.- Бедный Максим, - сказала она, - он прошел через страшные дни, будем надеяться, что вы заставили его забыть о них.
Of course he adores Manderley.'Конечно, он обожает Мэндерли.
Part of me wanted her to continue her train of thought, to tell me more of the past, naturally and easily like this, and something else, way back in my mind, did not want to know, did not want to hear.